Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Tích vũ Võng Xuyên trang tác - Vương Duy
Posted in
300 Bài Đường Thi,
English,
Thất Ngôn Luật Thi,
Thơ Đường,
Vương Duy
By Huy Sơn
0
nhận xét
積 雨 輞 川 莊 作
積 雨 空 林 煙 火 遲
蒸 藜 炊 黍 餉 東 菑
漠 漠 水 田 飛 白 鷺
陰 陰 夏 木 囀 黃 鸝
山 中 習 靜 觀 朝 槿
松 下 清 齋 折 露 葵
野 老 與 人 爭 席 罷
海 鷗 何 事 更 相 疑
王 維
TÍCH VŨ VÕNG XUYÊN TRANG TÁC
Tích vũ không lâm yên hỏa trì
Chung lê xuy thận hướng đông phiên
Mạc mạc thủy điền phi bạch lộ
Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly
Sơn trung tập tĩnh quan triêu hoa
Tùng hạ thanh trai triết lộ quì
Dã lão dữ nhân tranh tịch bãi
Hải âu hà sự cánh tương nghi
Hai câu cuối tôi nghĩ là lấy điển tích câu chuyện "Bạch âu" như sau:
Liệt Tử - Hoàng đế: Có người sống gần biển tính thích hải âu, theo hải âu đùa giỡn, hải âu bay lại hơn trăm con. Người cha bảo: Ta nghe hải âu theo mi đùa giỡn, mi bắt lại đây, cho ta ngoạn. Sáng hôm sau lại bãi biển, hải âu bay trên trời mà không chịu hạ xuống nữạ
Lòng đã yên tịnh rồi thì hải âu còn có ý gì mà nghi ngờ ? Tôi cho là đã có câu hỏi ấy thì hải âu cũng vẫn còn nghi ngờ
Vương Duy tả cảnh u tĩnh sáu câu đầu, như những bài khác, đơn giản mà truyền thần
1. Mưa nhiều, trong rừng thưa khói lửa tỏa chậm
2. Nấu canh lê, thổi cơm nếp, đem đến ruộng mé đông
3. Trên ruộng nước bao la bầy cò trắng bay
4. Dưới đám cây âm u chim hoàng oanh hót líu lo
5. Trong núi tập tính u tĩnh, ngắm cây dâm bụt buổi sáng
6. Dưới cây tùng giữ chay tịnh, bẻ cành quỳ đọng sương
7. Lão nhà quê này đã thôi cùng người tranh dành chỗ ngồi
8. Chim hải âu làm sao mà lại nghi ngại nhau
Dịch thơ : Trần Trọng San
Khói lữa rừng mưa đã trễ tràng
Cơm canh thổi nấu để đưa sang
Bát ngát cánh đồng cò lượn trắng
Tối um cây hạ hót oanh vàng
Ngồi thiền trong núi nhìn cây sớm
Chay tịnh bên tùng bẻ nhánh sương
Lão quê cùng khách thôi giành chỗ
Đâu lẽ âu kia lại ngỡ ngàng
Witter Bynner :
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
And mango-birds are singing in the full summer trees....
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
To yield the post of honour to any boor at all....
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét