Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Cung từ - Cố Huống
宮 詞
玉 樓 天 半 起 笙 歌
風 送 宮 嬪 笑 語 和
月 殿 影 開 聞 夜 漏
水 晶 簾 捲 近 秋 河
顧 況
玉 樓 天 半 起 笙 歌
風 送 宮 嬪 笑 語 和
月 殿 影 開 聞 夜 漏
水 晶 簾 捲 近 秋 河
顧 況
Ngọc lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hoà
Nguyệt điện ảnh hai văn dạ lậu
Thuỷ tinh liêm quyển cận thu hà
Cố Huống
Dịch nghĩa :
Ba câu dầu là nghe, câu cuối cùng là thấy, mà thi nhân thấy hay là cung tần thấy ? Cảm tưởng tương tự như nhà hàng xóm có tiệc tùng ...
Nghe trên lầu ngọc ở nửa trời bên kia (chỉ gần vua ở ???) có tiếng đàn địch ca hát
Gió thoảng lại tiếng cung tần nói cười hoà nhập
Trong nguyệt cung (có lẽ là khung cửa sổ) thấy bóng người nghe có tiếng va chạm của dạ phiến
Cuốn bức rèm thủy tinh lên thấy thu hà (hay là thiên hà: ngân hà) gần lại
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà.
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Vút cao lầu ngọc rộn đàn ca,
Cung nữ cười đùa gió vọng ra.
Trăng đã lên rồi,canh đã điểm,
Thuỷ tinh rèm cuốn cạnh Ngân hà.
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Nước điểm thời gian, trăng vừa lú
Cuốn rèm ngỡ đứng cạnh Ngân Hà
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Ngọc lâu cao ngất kèn ca
Tiếng cười cung nữ vui hòa gió đưa
Trăng lên canh điễm lưa thưa
Cuốn rèm như thấy Ngân Hà vừa bên .
Dịch thơ : Viên Thu
Ngọc lâu cao ngất khởi sênh ca,
Cung nữ nói cười vọng gió xa.
Trăng xuất, nghe đồng hồ nhỏ giọt,
Rèm châu cuốn ngỡ cạnh ngân hà.
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
The palace-girls' gay voices are mingled with the wind --
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét