Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Nguyệt dạ - Lưu Phương Bình
Posted in
300 Bài Đường Thi,
English,
Lưu Phương Bình,
Thất Ngôn Tuyệt Cú,
Thơ Đường
By Huy Sơn
0
nhận xét
月 夜
更 深 月 色 半 人 家
北 斗 闌 干 南 斗 斜
今 夜 偏 知 春 氣 暖
蟲 聲 新 透 綠 窗 沙
劉 方 平
NGUYỆT DẠ
Canh thâm nguyệt sắc bán nhân gia
Bắc đẩu lan can nam đẩu tà
Kim dạ thiên tri xuân khí noãn
Trùng thanh tân thấu lục song sa
Lưu Phương Bình
Dịch nghĩa :
Một đêm đầu xuân, thi nhân thoải mái, tâm hồn hài hoà với vũ trụ Hai câu đầu tả cảnh, hai câu sau tả tình, cảm thấy không khí ấm và tiếng côn trùng cho nên thi nhân "tức cảnh làm thơ"
Đêm về khuya ánh trăng chiếu ngang qua một nửa nhà
Chùm sao bắc đẩu vắt ngang trời, chùm sao nam đẩu chìm một bên trời
Đêm nay đã biết là muà xuân trời ấm
Tiếng côn trùng bắt đầu nghe vọng qua mức màn cửa sổ vào trong nhà
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đêm khuya bóng nguyệt chiếu ngang nhà
Bắc đẩu trên hiên nam đẩu tà
Mới biết đêm nay xuân khí ấm
Tiếng trùng mới đậu chỗ song sa
Witter Bynner :
When the moon has coloured half the house,
With the North Star at its height and the South Star setting,
I can fed the first motions of the warm air of spring
In the singing of an insect at my green-silk window.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét