Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Tống thôi cửu - Bùi Địch
送 崔 九
歸 山 深 淺 去
須 盡 丘 壑 美
莫 學 武 陵 人
暫 遊 桃 源 裡
裴 迪
TỐNG THÔI CỬU
Quy sơn thâm tiên khứ
Tu tận khâu hác mỹ
Mạc học vũ lăng nhân
Tạm du đào nguyên lý
Bùi Địch
Chú thích :
Khưu hách: Khưu là chỗ núi cao mà bằng phẳng; hách là chỗ núi thấp mà sâu
Vũ Lăng: chỉ người đánh cá ở Vũ Lăng trong Đào Hoa nguyên ký
Đào Nguyên: trong Đào Hoa nguyên ký kể chuyện nơi ở của thần tiên
Khưu hách: Khưu là chỗ núi cao mà bằng phẳng; hách là chỗ núi thấp mà sâu
Vũ Lăng: chỉ người đánh cá ở Vũ Lăng trong Đào Hoa nguyên ký
Đào Nguyên: trong Đào Hoa nguyên ký kể chuyện nơi ở của thần tiên
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu ca tụng sự thanh nhàn, hai câu sau níu lại một tí; thanh nhàn nhưng đừng đi quá trớn mà thành ... thần tiên luôn. Có một sự lo lắng, lộ vẻ quan tâm cho bạn bè trong bốn câu trên dù lời thơ rất hài hước nhẹ nhàng.
Về ở trong núi cao sâu
Chắc sẽ biết vẻ đẹp của núi rừng
Đừng học kiểu người Vũ Lăng
Đi chơi lạc mất vào Đào nguyên
Dịch thơ : Đỗ Bằng Đoàn - Bùi Khánh Đản
Lên non xin dạo khắp
Đi hết núi cùng khe
Đừng học Vũ Lăng khách
Đến Đào nguyên lại về
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Dù gần hay xa xôi
Cảnh gò hang tuyệt vời
Đừng theo Vũ Lăng nhé
Hoa đào ngắm chút thôi
Dịch thơ : Anh Nguyên
Bác về non dẫu gần xa,
Gò, hang, hẳn cũng thấy là đẹp thôi.
Vũ-Lăng, đừng giống người đời,
Dạo chơi vào lúc đào thời nở hoa.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Ông ẩn dật dù non gần, núi thẳm
Cũng nên yêu vẻ đẹp của gò, khe
Chớ học đòi theo bọn Vũ Lăng kia
Họ chỉ tạm ghé chơi đào hoa suối
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Về núi xa mờ tỏ,
Đồi khe xin đẹp đó.
Đừng theo khách Vũ Lăng,
Chơi tạm Đào nguyên nọ…
Dịch thơ : Ái Cầm
Về non cao dạo khắp nơi
Suối thơ mộng lấp lánh trời bâng khuâng
Đừng theo người ở Vũ Lăng
Đến Đào Nguyên chửa thỏa lòng ước mơ
Dịch thơ : Viên Thu
Về núi có gần hoặc tận xa,
Gò khe, cảnh đẹp thích chan hòa.
Đừng như người Vũ lăng xưa ấy,
Thơ thẩn rừng đào phút chốc qua.
Witter Bynner :
Though you think to return to this maze of mountains,
Oh, let them brim your heart with wonder!....
Remember the fisherman from Wuling
Who had only a day in the Peach-Blossom Countrỵ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét