Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Võng Xuyên nhàn cư tặng Bùi tú tài Dịch - Vương Duy
輞川閑居贈裴秀才迪
寒 山 轉 蒼 翠
秋 水 日 潺 湲
倚 杖 柴 門 外
臨 風 聽 暮 蟬
渡 頭 餘 落 日
墟 里 上 孤 煙
復 值 接 輿 醉
狂 歌 五 柳 前
王 維
VÕNG XUYÊN NHÀN CƯ TẶNG BÙI TÚ TÀI ĐỊCH
Hàn ơn chuyển thương thuý
Thu thuỷ nhật sàn viên
Ỉ trượng sài môn ngoại
Lâm phong thính mộ thiền
Độ đầu dư lạc nhật
Hư lý thượng cô yên
Phục trị tiếp dư tuý
Cuồng ca ngũ liễu tiền
Vương Duy
Chú thích :
Võng Xuyên: tại tây nam huyện Lam Điền Thiểm Tây, biệt nghiệp của Vương Duy
Sàn viên: tiếng nước chảy
Tiếp Dư: tên tự của Lục Thông, người nước Sở, thời Xuân Thu, thấy chính trị trong nước hư hỏng, xỏa tóc giả dại để không ra làm quan. Người đời bấy giờ gọi là Sở cuồng. Vuơng Duy tỷ Bùi Dịch
Ngũ Liễu: là Ngũ Liễu tiên sinh, Dào Uyên Minh đời Tấn. Vương Duy tự tỷ
Dịch nghĩa :
Vương Duy tự ví mình như Đào Uyên Minh ở câu cuối, mà bảy câu đầu lời thơ đã quả thấy phong vị của Đào Uyên Minh nhĩ. Đang lơ tơ mơ ngoài cổng nhà với bạn già ngắm núi ngắm sông ngắm trời ngắm đất, còn nghe tiếng ve kêu, nghe tiếng bạn già hát nghêu ngao những lời ngông cuồng ... quả nhiên trong thơ có họa, họa ra một bức trời dất mây nước, có làng có khói có người nhỏ nhoi mà lại chính là trung tâm vũ trụ ...
1. Núi lạnh đổi thành màu xanh biếc
2. Nước mùa thu càng ngày càng chảy xiết
3. Chống gậy đứng ngoài cổng cây
4. Hóng gió nghe tiếng ve kêu buổi chiều
5. Đầu bến sông mặt trời còn sót lại
6. Trong thôn thấy ngọn khói cô đơn bay lên
7. Đương lúc gặp Sở cuồng Tiếp Dư say
8. Hát ngông trước mặt Ngũ Liễu tiên sinh
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Màu xanh núi lạnh đổi thay
Nước thu cuồn cuộn ngày ngày chảy xuôi
Cửa sài chống gậy đứng ngoài
Buổi chiều hứng gió nghe hoài tiếng ve
Mặt trời sắp lặn bến kia
Hương thôn ngọn khói khác gì mây bay
Gặp Tiếp Dư lúc rượu say
Hát ngông trước đám năm cây liễu già
Witter Bynner :
The mountains are cold and blue now
And the autumn waters have run all daỵ
By my thatch door, leaning on my staff,
I listen to cicadas in the evening wind.
Sunset lingers at the ferry,
Supper-smoke floats up from the houses.
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
And sing a wild poem at Five Willows?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét