Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Xuân cung khúc - Vương Xương Linh
Posted in
300 Bài Đường Thi,
English,
Thất Ngôn Tuyệt Cú,
Thơ Đường,
Vương Xương Linh
By Huy Sơn
0
nhận xét
春 宮 曲
昨 夜 風 開 露 井 桃
未 央 前 殿 月 輪 高
平 陽 歌 舞 新 承 寵
簾 外 春 寒 賜 錦 袍
王 昌 齡
XUÂN CUNG KHÚC
Tạc dạ phong khai lộ tỉnh đào
Vị Ương tiền điện nguyệt luân cao
Bình Dương ca vũ tân thừa sủng
Liêm ngoại xuân hàn tứ cẩm bào
Vương Xương Linh
Chú thích :
Lộ tỉnh: tên giếng ở trong cung đời Hán, cũng có thể có nghĩa là giếng không có nắp đậy
Vị Ương: tên cung do Tiêu Hà đời Hán xây cất, trong thành Trường An. Về sau đổi tên là Trường Lạc
Bình Dương: vua Hán Vũ Đế đến chơi nhà công chúa Bình Dương, gặp em gái của Lý Diên Niên, bèn triệu vào cung, rồi sủng ái, phong làm Lý phu nhân
Dịch nghĩa :
Không biết thi nhân có dùng hai chữ "phong nguyệt" (trăng gió) hai câu đầu để mỉa mai Hán Vũ Đế hai câu sau không nhĩ ? Những người quyền uy trên cao thời xưa, cũng như những người thời nay, một cái động tay động chân đều làm chấn động nhiều người khác, nhưng mà họ rốt cuộc vẫn là "người" như bao người khác ... Bởi vậy mà Lão tử có câu: Tri kỳ hùng, thủ kỳ thư: Biết mình có quyền, mà hành động như người không có ...
1. Đêm hôm qua gió thổi làm nở hoa đào bên giếng Lộ tỉnh
2. Trước điện Vị Ương vầng trăng chiếu trên cao
3. Cô gái múa hát ở nhà công chúa Bình Dương mới được vua sủng ái
4. Ngoài rèm cửa muà xuân trời còn lạnh vua ban cho nàng chiếc áo gấm
Dịch thơ : Trần Trọng San
Trên gió đêm qua nở giếng đào
Vị Ương điện trước bóng trăng cao
Vua vừa sủng ái người ca vũ
Xuân lạnh ngoài hiên tặng cẩm bào
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Lộ tỉnh đêm qua gió thổi đào
Vi Ương trước điện bóng trăng cao
Bình Dương hát múa thừa ơn chúa
Xuân lạnh ngoài rèm ban cẩm bào
Witter Bynner :
Last night, while a gust blew peach-petals open
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
Brocades against the cold spring-wind.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét