Bàng Giải Vịnh

螃蟹詠-賈寶玉  
Bàng giải vịnh - Giả Bảo Ngọc
Hán văn

持螯更喜桂陰涼,
潑醋擂薑興欲狂。
饕餮王孫應有酒,
橫行公子竟無腸。
臍間積冷饞忘忌,
指上沾腥洗尚香。
原為世人美口腹,
坡仙曾笑一生忙。

Phiên âm

Trì ngao cánh hỉ quế âm lương,
Bát thố lôi khương hứng dục cuồng.
Thao thiết vương tôn ưng hữu tửu,
Hoành hàng công tử cánh vô trường.
Tề gian tích lãnh sàm vong kỵ,
Chỉ thượng triêm tinh tẩy thượng hương.
Nguyên vị thế nhân mỹ khẩu phúc,
Pha tiên tằng tiếu nhất sinh mang.

Dịch thơ Vũ Bội Hoàng

Dưới bóng quế, càng cầm tay,
Ngông lên gừng dấm chua cay thưởng tràn.
Vương tôn sẵn rượu càng ham,
Anh chàng không ruột, bò ngang đi đời!

Quên của lạnh, mải ăn hoài,
Mùi tanh tay dính rửa rồi vẫn tanh.
Người đời chỉ thích ăn sành,
Kìa Pha tiên cũng lo quanh suốt đời.


螃蟹詠-林黛玉  
Bàng giải vịnh - Lâm Đại Ngọc


鐵甲長戈死未忘,
堆盤色相喜先嘗。
螯封嫩玉雙雙滿,
殼凸紅脂塊塊香。
多肉更憐卿八足,
助情誰勸我千觴?
對茲佳品酬佳節,
桂拂清風菊帶霜。

Phiên âm

Bàng giải vịnh - Lâm Đại Ngọc
Thiết giáp trường qua tử vị vong,
Đôi bàn sắc tướng hỉ tiên thường.
Ngao phong nộn ngọc song song mãn,
Xác đột hồng chi khối khối hương.
Đa nhục cánh liên khanh bát túc,
Trợ tình thuỳ khuyến ngã thiên trường?
Đối từ giai phẩm thù giai tiết,
Quế phất thanh phong cúc đới sương.

Dịch thơ Vũ Bội Hoàng

Giáo trường giáp sắt còn đây,
Nếm mùi trên chỗ mâm bày sáng choang.
Ngọc non đầy ắp đôi càng,
Mai trồi đỏ chói, mùi hương ngát lừng.

Đẫy đà tám vế còn chăng,
Giúp vui nghìn chén, ai nâng đến mời?
Gặp khi ngon miệng đẹp trời,
Quế vờn vã gió, cúc cười cợt sương.



螃蟹詠-薛寶釵  
Bàng giải vịnh - Tiết Bảo Thoa


桂靄桐陰坐舉觴,
長安涎口盼重陽。
眼前道路無經緯,
皮裏春秋空黑黃!
酒未滌腥還用菊,
性防積冷定須薑。
于今落釜成何益?
月浦空餘禾黍香。

Phiên âm

Bàng giải vịnh - Tiết Bảo Thoa
Quế ải đồng âm toạ cử trường,
Trường An tiên khẩu phán trùng dương.
Nhãn tiền đạo lộ vô kinh vĩ,
Bì lý xuân thu không hắc hoàng!
Tửu vị địch tinh hoàn dụng cúc,
Tính phòng tích lãnh định tu khương.
Vu kim lạc phủ thành hà ích?
Nguyệt phố không dư hoà thử hương.

Dịch thơ Vũ Bội Hoàng

Chén mời dưới bóng quế đồng,
Trùng dương khao hát, khắp vùng Trường An,
Trên đường nào thấy dọc ngang,
Khen chê chỉ thấy đen vàng trông ra.

Rửa tanh rượu với cúc xoa,
Muốn phòng chứng lạnh thì ta thêm gừng,
Vò dốc cạn mùi còn chăng?
Bến trăng kia những lúa lừng mùi thơm.