Chân Chân Quốc Nữ Thi

真真國女兒詩  

Hán văn


昨夜朱樓夢,
今宵水國吟。
島雲蒸大海,
嵐氣接叢林。
月本無今古,
情緣自淺深。
漢南春歷歷,
焉得不關心?

Phiên âm

Tạc dạ chu lâu mộng,
Kim tiêu thuỷ quốc ngâm.
Đảo vân chưng đại hải,
Lam khí tiếp tùng lâm.
Nguyệt bản vô kim cổ,
Tình duyên tự thiển thâm.
Hán nam xuân lịch lịch,
Yên đắc bất quan tâm?

Dịch thơ Vũ Bội Hoàng

Lầu son đêm trước mơ màng,
Đêm nay thơ lại ngâm vang trong thuyền.
Bể khơi ngùn ngụt mây đen,
Quẩn quanh khí núi tỏa trên rừng dày.

Trăng kia xưa vẫn thế này,
Bể tình sao lại khi đầy khi vơi.
Hán Nam trải mấy xuân rồi,
Lòng này thắc thỏm dễ nguôi được nào.