Chương 47 - Giám Viễn

鋻 遠

Hán văn:

不 出 戶, 知 天 下. 不 闚 牖, 見 天 道. 其 出 彌 遠, 其 知 彌 少. 是 以 聖 人 不 行 而 知, 不 見 而 名, 不 為 而 成.

Phiên âm:

1. Bất xuất hộ, tri thiên hạ. Bất khuy dũ kiến thiên đạo.  Kỳ xuất di * viễn, kỳ tri di*  thiểu.
2. Thị dĩ thánh nhân bất hành nhi tri, bất kiến nhi danh, bất vi nhi thành.

Dịch xuôi:

1. Chẳng ra khỏi cửa mà biết thiên hạ. Chẳng dòm qua cửa sổ, mà biết đạo Trời. Đi càng xa, biết càng ít.
2. Cho nên thánh nhân chẳng đi mà biết, chẳng thấy mà hay, chẳng làm mà nên.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ


Ở nhà chẳng bước đi đâu,
Thế mà thiên hạ gót đầu vẫn hay.
Tuy rằng cửa đóng then cài,
Thế mà vẫn hiểu Đạo trời tinh vi.

Con đường phiêu lãng càng đi,
Càng xa càng lạc biết gì nữa đâu.
Cho nên hiền thánh trước sau,
Không đi mà biết, không cầu mà nên.

Cần chi vất vả bon chen,
Không làm mà vẫn ấm êm vuông tròn.

Translated by Stan Rosenthal

DISCOVERING THE DISTANT

The Tao may be known and observedwithout the need of travel; the way of the heavens might be well seen without looking through a window.
The further one travels, the less one knows. So, without looking, the sage sees all, and by working without self-advancing thought, he discovers the wholeness of the Tao.