Tổ Sơn Đạo Trung

祖山道中  

Hán văn


楓樹林中葉亂飛,
驚沙作雨上征衣。
蕭蕭枯草路一線,
寂寂斜陽山四圍。
去日兩河曾習戰,
紆途千里正思歸。
皤皤白髮紅塵路,
日暮登高悲莫悲。

Phiên âm

Phong thụ lâm trung diệp loạn phi,
Kinh sa tác vũ thướng chinh y.
Tiêu tiêu khô thảo lộ nhất tuyến,
Tịch tịch tà dương sơn tứ vi.
Khứ nhật Lưỡng Hà tằng tập chiến,
Hu đồ thiên lí chính tư quy.
Bà bà bạch phát hồng trần lộ,
Nhật mộ đăng cao bi mạc bi.

Dịch nghĩa

Trong rừng phong lá bay loạn
Cát tung lên như mưa trên áo người đi
Suốt dặm đường, chỉ là cỏ khô xơ xác
Chiều hôm quạnh quẽ, núi vây bốn bề
Hôm trước, Lưỡng Hà chiến tranh liên miên
Đường đi vòng dài nghìn dặm, làm nhớ quê
Tóc bạc phơ trên đường bụi đỏ
Trời tối lên cao, không gì buồn thế

Dịch thơ Trương Việt Linh

Lả tả rừng phong lá loạn bay
Cát tung mưa dội bám chinh y
Tiêu điều cỏ úa đồng hiu quạnh
Tịch mịch tà dương núi bủa dày
Ngày đến Lưỡng Hà lo sợ giặc
Đường quanh ngàn dặm nhớ thương ai
Bụi hồng mái tóc phơ phơ trắng
Lên núi chiều hôm não dạ thay.