Tống Lương Tứ Chi Quảng Nam

送涼思之廣南  

Hán văn


廣南今戰地,
沃澤昔年非。
錦水深移巿,
茶山婁合圍。
狐持枯骨立,
鴉啄段腸飛。
辛苦東皋子,
誰憐亂後歸。

Phiên âm

Quảng Nam kim chiến địa,
Ốc trạch tích niên phi.
Cẩm thuỷ thâm di thị,
Trà sơn lũ hiệp vi.
Hồ trì khô cốt lập,
Nha trác đoạn trường phi.
Tân khổ đông cao tử,
Thuỳ liên loạn hậu quy.

Dịch nghĩa

Quảng Nam nay đang là chiến địa
Ruộng tốt đầm sâu chẳng còn như năm xưa
Sông Cẩm Lệ đã dời chợ đi xa
Núi Trà Sơn bao lần vây kín
Chồn đứng ngậm xương khô
Quạ bay tha khúc ruột
Cay đắng thay những người con của ruộng nước phía đông
Ai thương kẻ về sau cơn ly loạn

Dịch thơ Lương Trọng Nhàn

Quảng Nam nay đã là sa trường,
Ruộng tốt đầm sâu chẳng được thường
Dời chợ đi xa Sông Cẩm Lệ,
Bao lần vây kín núi Trà Sơn.
Quạ đàn khúc ruột từng giành giựt,
Chồn đứng ngậm xương khô đầy đường.
Cay đắng người phía đông ruộng nước,
Sau cơn ly loạn có ai thương.