Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Cung từ - Chu Khánh Dư
Posted in
300 Bài Đường Thi,
Chu Khánh Dư,
English,
Thất Ngôn Tuyệt Cú,
Thơ Đường
By Huy Sơn
0
nhận xét
宮 詞
寂 寂 花 時 閉 院 門
美 人 相 並 立 瓊 軒
含 情 欲 說 宮 中 事
鸚 鵡 前 頭 不 敢 言
朱 慶 餘
CUNG TỪ
Tịch tịch hoa thì bế viện môn
Mỹ nhân tương tịch lập quỳnh hiên
Hàm tình dục thuyết cung trung sự
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn
Chu Khánh Dư
Dịch nghĩa :
Tác giả muốn mượn cung nữ để mai oán tâm sự của mình đấy chăng ? Cảnh đẹp người đẹp nhà đẹp, nhưng trong lòng thì vẫn còn thiếu cái gì đó ...
Yên lặng, hoa khai mà cửa sân đóng chặt
Người đẹp đứng kề bên nhau trước hiên ngọc
Lòng chan chứa tình cảm muốn tâm sự chuyện trong cung
Mà anh vũ đậu trước mặt không dám nói
Dịch thơ : Trần Trọng San
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Dịch nghĩa :
Tác giả muốn mượn cung nữ để mai oán tâm sự của mình đấy chăng ? Cảnh đẹp người đẹp nhà đẹp, nhưng trong lòng thì vẫn còn thiếu cái gì đó ...
Yên lặng, hoa khai mà cửa sân đóng chặt
Người đẹp đứng kề bên nhau trước hiên ngọc
Lòng chan chứa tình cảm muốn tâm sự chuyện trong cung
Mà anh vũ đậu trước mặt không dám nói
Dịch thơ : Trần Trọng San
Muà hoa cổng đóng im lìm
Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng
Ngậm ngùi muốn nói việc cung
Thấy con anh vũ nên không ngõ lời
Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng
Ngậm ngùi muốn nói việc cung
Thấy con anh vũ nên không ngõ lời
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đóng phòng nhác ngắm hoa tươi
Đương cùng bạn gái đứng chơi hiên quỳnh
Ngập ngừng muốn kể sự tình
Thấy con anh vũ thình lình lại thôi
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Cổng cài cảnh vật êm đềm
Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e
Dịch thơ : Phụng Hà
Lặng trăm hoa, kín cổng cung đình ,
Mỹ nhân mấy ả tựa hiên quỳnh .
Muốn kể chuyện cung, bày tâm sự ,
Thấy con anh vũ đành nín thinh .
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Cung viện cài then, lặng lá hoa
Hiên quỳnh người đẹp vẫn la cà
Nỗi niềm tâm sự thầm cung cấm
Nhưng vẹt còn kia, chẳng nói ra .
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Cửa cung đã đóng, hoa yên
Mỹ nhân còn đứng trong hiên hoa quỳnh
Chứa chan bao chuyện cung đình
Nhưng e con vẹt, lặng thinh nỗi niềm .
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Quạnh quẽ mùa hoa khép cửa dinh,
Năm ba người đẹp tựa hiên quỳnh.
Ngậm ngùi toan nói điều cung cấm,
Chợt thấy chim về bỗng lặng thinh.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Mùa hoa, vắng, cổng viện cài,
Cùng nhau, người đẹp đứng noài hàng hiên.
Nỗi lòng muốn ngỏ chuyện riêng,
Chim oanh vũ đến, lặng yên, nói gì !...
Dịch thơ : Viên Thu
Đương cùng bạn gái đứng chơi hiên quỳnh
Ngập ngừng muốn kể sự tình
Thấy con anh vũ thình lình lại thôi
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Cổng cài cảnh vật êm đềm
Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e
Dịch thơ : Phụng Hà
Lặng trăm hoa, kín cổng cung đình ,
Mỹ nhân mấy ả tựa hiên quỳnh .
Muốn kể chuyện cung, bày tâm sự ,
Thấy con anh vũ đành nín thinh .
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Cung viện cài then, lặng lá hoa
Hiên quỳnh người đẹp vẫn la cà
Nỗi niềm tâm sự thầm cung cấm
Nhưng vẹt còn kia, chẳng nói ra .
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Cửa cung đã đóng, hoa yên
Mỹ nhân còn đứng trong hiên hoa quỳnh
Chứa chan bao chuyện cung đình
Nhưng e con vẹt, lặng thinh nỗi niềm .
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Quạnh quẽ mùa hoa khép cửa dinh,
Năm ba người đẹp tựa hiên quỳnh.
Ngậm ngùi toan nói điều cung cấm,
Chợt thấy chim về bỗng lặng thinh.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Mùa hoa, vắng, cổng viện cài,
Cùng nhau, người đẹp đứng noài hàng hiên.
Nỗi lòng muốn ngỏ chuyện riêng,
Chim oanh vũ đến, lặng yên, nói gì !...
Dịch thơ : Viên Thu
Hoa lá tịnh yên, cổng viện cài,
Mỹ nhân hiên ngọc thoảng đôi vài.
Nỗi niềm cung kín mong tâm sự,
Thấy vẹt trước sân, ngại tỏ bày.
Witter Bynner :
Mỹ nhân hiên ngọc thoảng đôi vài.
Nỗi niềm cung kín mong tâm sự,
Thấy vẹt trước sân, ngại tỏ bày.
Witter Bynner :
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
Ladies file out to their pavilion of jade,
Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.
Ladies file out to their pavilion of jade,
Abrim to the lips with imperial gossip
But not daring to breathe it with a parrot among them.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét