Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Thu dạ khúc - Vương Duy
Posted in
300 Bài Đường Thi,
English,
Nhạc Phủ,
Thất Ngôn Tuyệt Cú,
Thơ Đường,
Vương Duy
By Huy Sơn
0
nhận xét
秋 夜 曲
桂 魄 初 生 秋 露 微
輕 羅 已 薄 未 更 衣
銀 箏 夜 久 殷 勤 弄
心 怯 空 房 不 忍 歸
王 維
THU DẠ KHÚC
Quế phách sơ sanh thu lộ vi
Khinh la dĩ bạc vị canh y
Ngân tranh dạ cửu ân cần lộng
Tâm khiếp không phòng bất nhẫn quy
Vương Duy
Chú thích :
Quế phách: chỉ ánh trăng
Dịch nghĩa :
Thi nhân vừa bừng tỉnh giấc mộng chăng ? Nghe đàn hay quá mơ mơ màng màng, có lẽ sương xuống thật nhiều thành ra ớn lạnh bỗng nhớ ra ... làm ngay bài thơ ...
1. Vầng trăng mới mọc, sương thu còn mỏng
2. Manh áo là đã thấy bạc sương mà chưa đi thay
3. Đàn tranh đêm về khuya vang vọng như ân cần
4. Trong lòng thấy ớn không muốn trở về phòng không
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Vầng trăng mọc khí thu hiu hắt
Manh áo là lạnh ngắt chưa thay
Đàn tranh đêm vắng nghe hay
Buồng không ngao ngán về ngay khôn đành
Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu
Trăng thu mới mọc, sương thu lạnh
Áo mỏng đầm sương vẫn chửa thay
Đàn ai đêm vắng nghe xao xuyến
Bỗng sợ phòng không chẳng muốn về
Witter Bynner :
Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét