Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Vị thành khúc - Vương Duy
Posted in
300 Bài Đường Thi,
English,
Nhạc Phủ,
Thất Ngôn Tuyệt Cú,
Thơ Đường,
Vương Duy
By Huy Sơn
0
nhận xét
渭 城 曲
渭 城 朝 雨 浥 輕 塵
客 舍 青 青 柳 色 新
勸 君 更 盡 一 杯 酒
西 出 陽 關 無 故 人
王 維
VỊ THÀNH KHÚC
Vị thành triều vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất dương quan vô cố nhân
Vương Duy
Chú thích :
Vị thành: tên thành cũ nay ở phía đông huyện Trường An tỉnh Thiểm Tây
Dương quan: tên một cửa quan cũ, nay ở phía tây nam huyện Đôn Hoàng tỉnh Cam Túc, ở phía nam Ngọc môn quan, nên gọi là Dương quan.
Dịch nghĩa :
Hai câu đầu tả thời gian không gian (tả cảnh), hai câu sau tả tình bạn bè (tả tình). Tả cảnh thật là thanh thoát, mưa sớm mai đã tạnh, vũ trụ mát mẻ tốt tươị Tả tình thật là đậm đà, anh đi khỏi Dương quan e rằng không gặp được một người bạn nào như tôi bây giờ, xin hãy uống cạn chén rượu để giữ lấy phút giây nàỵ
1. Tại Vị thành, mưa ban sáng làm ướt đám bụi mỏng
2. Quán khách có liễu màu sắc mới mẻ xanh tươi
3. Xin anh hãy uống cạn chén rượu
4. Ra khỏi Dương quan về phía tây e không còn có cố nhân nữa
Dịch thơ : Trần Trọng San
Thành Vị mưa mai ướt bụi trần
Xanh xanh quán khách liễu tươi xuân
Ly bôi một chén xin mời cạn
Ra đến Dương quan không cố nhân
Witter Bynner :
A morning-rain has settled the dust in Weicheng;
Willows are green again in the tavern dooryard....
Wait till we empty one more cup --
West of Yang Gate theréll be no old friends.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét