Chương 06 - Thành tượng

成 象

Hán văn:

谷 神 不 死 是 謂 玄 牝. 玄 牝 之 門, 是 謂 天 地 根. 綿 綿 若 存. 用 之 不 勤.


Phiên âm:

1. Cốc thần bất tử thị vị Huyền tẫn.
2. Huyền tẫn chi môn thị vị thiên địa căn.
3. Miên miên nhược tồn. Dụng chi bất cần.


Dịch xuôi:

1. Cốc thần bất tử, đó là Huyền tẫn.
2. Cửa Huyền tẫn chính là gốc rễ trời đất.
3. Miên man trường tồn, dùng không bao giờ hết.


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Trời bất tử, trường sinh bất tử,
Cửa trường sinh là cửa càn khôn.
Miên man muôn kiếp vẫn còn,
Muôn nghìn biến ảo mà tuồng trơ trơ.

Translated by Charles Muller

The valley spirit never dies


The valley spirit never dies.
It is called “the mysterious female.”
The opening of the mysterious female
Is called “the root of Heaven and Earth.”
Continuous, seeming to remain.
Use it without exertion.


Translated by Stan Rosenthal

COMPLETION

Like the sheltered, fertile valley, the meditative mind is still, yet retains its energy.
Since both energy and stillness, of themselves, do not have form, it is not through the senses that they may be found, nor understood by intellect alone, although, in nature, both abound.
In the meditative state, the mind ceases to differentiate between existences, and that which may or may not be. It leaves them well alone, for they exist, not differentiated, but as one, within the meditative mind.