Chương 36 - Vi Minh

微 明

Hán văn:

將 欲 歙 之, 必 故 張 之. 將 欲 弱 之, 必 故 強 之. 將 欲 廢 之, 必 故 興 之. 將 欲 奪 之, 必 故 與 之. 是 謂 微 明, 柔 弱 勝 剛 強. 魚 不 可 脫 於 淵, 國 之 利 器, 不 可 以 示 人.

Phiên âm:

1. Tương dục hấp chi, tất cố trương chi. Tương dục nhược chi, tất cố cường chi. Tương dục phế chi, tất cố hưng chi. Tương dục đoạt chi, tất cố dữ chi. Thị vị vi minh, nhu nhược thắng cương cường.
2. Ngư bất khả thoát ư uyên, quốc chi lợi khí, bất khả dĩ thị nhân.

Dịch xuôi:

1. Trước khi làm cho chùng, thời giương ra cho thẳng. Trước khi làm cho suy yếu, thời giúp cho mạnh thêm. Trước khi vứt bỏ đi, thời làm cho hưng vượng. Trước khi muốn cướp lấy, thời hãy cho trước. Thế gọi là hiểu lẽ vi diệu (của Trời). Mềm yếu được cứng mạnh.
2. Cá chẳng khá rời vực, đồ quốc bảo chẳng nên phô trương.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Muốn cho chùng, trước dương cho thẳng,
Muốn cho suy, trước tẩm mạnh thêm.
Trước khi thải loại hư hèn,
Tất cho hưng vượng, một phen huy hoàng.

Trước khi đòi lại của ban,
Thời thường sao cũng tiên vàn gia ân.
Luật trời khắc cốt minh tâm,
Xưa nay nhu lại có phần thắng cương.

Vực sâu cá phải náu nương,
Những đồ quốc bảo, phô trương ích gì.

Translated by Sanderson Beck

The Mystic Light

In order to contract, it is necessary first to expand.
In order to weaken, it is necessary first to strengthen.
In order to reduce, it is necessary first to build up.
In order to receive, it is necessary first to give.
This is called the mystic Light.
The soft and gentle overcome the hard and strong.
As fish stay in the deep water,
so sharp weapons of the state should not be displayed.

Translated by Stan Rosenthal

OVERCOMING

It is the way of the Tao, that things which expand might also shrink; that he who is strong, will at some time be weak, that he who is raised will then be cast down, and that all men have a need to give, and also have a need to receive.
The biggest fish stay deep in the pond, and a country's best weapons should be kept locked away. That which is soft and supple, may overcome the hard and strong.