Chương 37 - Vi Chính

為 政

Hán văn:

道 常 無 為 而 無 不 為. 侯 王 若 能 守 之, 萬 物 將 自 化. 化 而 欲 作, 吾 將 鎮 之. 以 無 名 之 朴, 亦 將 無 欲. 不 欲 以 靜, 天 下 將 自 定.

Phiên âm:

1. Đạo thường vô vi nhi vô bất vi.
2. Hầu vương nhược năng thủ chi, vạn vật tương tự hóa.
3. Hóa nhi dục tác, ngô tương trấn chi. Dĩ vô danh chi phác, diệc tương vô dục. Bất dục dĩ tĩnh, thiên hạ tương tự định.

Dịch xuôi:

1. Đạo thường không làm gì; nhưng không gì không làm.
2. Nếu bậc vương hầu giữ được Đạo thì muôn loài sẽ tự chuyển hóa.
3. Chuyển hóa mà muốn vẽ vời sinh chuyện, ta sẽ chấn tĩnh lại bằng cái «Không tên mộc mạc». Vô danh mộc mạc ắt không ham muốn. Không ham muốn dễ được yên tĩnh, do đó thiên hạ sẽ định.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Trời im lìm vô vi bất biến,
Vẫn làm nên muôn chuyện muôn công.
Vương hầu lấy đó làm lòng,
Muôn loài ắt sẽ hanh thông thái bình.

Nếu có kẻ sinh tình dở dói,
Ta can cho bỏ thói lao đao,
Kìa gương cao cả tầng cao,
Vô danh thuần phác, lẽ nào chẳng theo.

Sống phác giản, chẳng đeo danh lợi,
Lòng thênh thang sạch mọi tham lam.
Không tham, lòng sẽ bình an,
Tự nhiên thiên hạ thái khang, trị bình.

Translated by Sanderson Beck

The Way Never Interferes

The Way never interferes,
yet through it everything is done.
If leaders would follow the Way,
the world would be reformed of its own accord.
When reformed and desiring to act,
let them be restrained by what is simply natural.
Undefined simplicity is free of desires.
Being free of desires, it is serene;
and the world finds peace of its own accord.

Translated by Stan Rosenthal

THE EXERCISE OF LEADERSHIP

The way of nature is not contrived, yet nothing which is required is left undone.
Observing nature, the wise leader knows this, and replaces desire with dispassion, thus saving that energy, otherwise spent, which has not been wasted away.
The wise leader knows his actions must bewithout the use of forced energy.
He knows that more is still required, for he also knows that he must act without deliberate intent, of having no intention.
To act without contrived intentis to act without contriving, and is the way of nature, and so is the way of the Tao.