Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Chương 37 - Vi Chính
為 政
Hán văn:
道 常 無 為 而 無 不 為. 侯 王 若 能 守 之, 萬 物 將 自 化. 化 而 欲 作, 吾 將 鎮 之. 以 無 名 之 朴, 亦 將 無 欲. 不 欲 以 靜, 天 下 將 自 定.
Phiên âm:
1. Đạo thường vô vi nhi vô bất vi.
2. Hầu vương nhược năng thủ chi, vạn vật tương tự hóa.
3. Hóa nhi dục tác, ngô tương trấn chi. Dĩ vô danh chi phác, diệc tương vô dục. Bất dục dĩ tĩnh, thiên hạ tương tự định.
Dịch xuôi:
1. Đạo thường không làm gì; nhưng không gì không làm.
2. Nếu bậc vương hầu giữ được Đạo thì muôn loài sẽ tự chuyển hóa.
3. Chuyển hóa mà muốn vẽ vời sinh chuyện, ta sẽ chấn tĩnh lại bằng cái «Không tên mộc mạc». Vô danh mộc mạc ắt không ham muốn. Không ham muốn dễ được yên tĩnh, do đó thiên hạ sẽ định.
Trời im lìm vô vi bất biến,
Vẫn làm nên muôn chuyện muôn công.
Vương hầu lấy đó làm lòng,
Muôn loài ắt sẽ hanh thông thái bình.
Nếu có kẻ sinh tình dở dói,
Ta can cho bỏ thói lao đao,
Kìa gương cao cả tầng cao,
Vô danh thuần phác, lẽ nào chẳng theo.
Sống phác giản, chẳng đeo danh lợi,
Lòng thênh thang sạch mọi tham lam.
Không tham, lòng sẽ bình an,
Tự nhiên thiên hạ thái khang, trị bình.
Translated by Sanderson Beck
The Way Never Interferes
The Way never interferes,
yet through it everything is done.
If leaders would follow the Way,
the world would be reformed of its own accord.
When reformed and desiring to act,
let them be restrained by what is simply natural.
Undefined simplicity is free of desires.
Being free of desires, it is serene;
and the world finds peace of its own accord.
Translated by Stan Rosenthal
THE EXERCISE OF LEADERSHIP
The way of nature is not contrived, yet nothing which is required is left undone.
Observing nature, the wise leader knows this, and replaces desire with dispassion, thus saving that energy, otherwise spent, which has not been wasted away.
The wise leader knows his actions must bewithout the use of forced energy.
He knows that more is still required, for he also knows that he must act without deliberate intent, of having no intention.
To act without contrived intentis to act without contriving, and is the way of nature, and so is the way of the Tao.
Translated by Stan Rosenthal
THE EXERCISE OF LEADERSHIP
The way of nature is not contrived, yet nothing which is required is left undone.
Observing nature, the wise leader knows this, and replaces desire with dispassion, thus saving that energy, otherwise spent, which has not been wasted away.
The wise leader knows his actions must bewithout the use of forced energy.
He knows that more is still required, for he also knows that he must act without deliberate intent, of having no intention.
To act without contrived intentis to act without contriving, and is the way of nature, and so is the way of the Tao.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét