Chương 45 - Hồng Đức

洪 德

Hán văn:

大 成 若 缺, 其 用 不 弊. 大 盈 若 沖, 其 用 不 窮. 大 直 若 屈. 大 巧 若 拙. 大 辯 若 訥. 躁 勝 寒. 靜 勝 熱. 清 靜 為 天 下 正.

Phiên âm:

1. Đại thành nhược khuyết kỳ dụng bất tệ. Đại doanh nhược xung kỳ dụng bất cùng. Đại trực nhược khuất. Đại xảo nhược chuyết. Đại biện nhược nột.
2. Táo thắng hàn. Tĩnh thắng nhiệt. Thanh tĩnh vi thiên hạ chính.

Dịch xuôi:

1. Hoàn toàn mà ngỡ là khiếm khuyết, nhưng dùng không bao giờ hỏng. Thực đầy mà ngỡ như vơi, nhưng dùng không bao giờ hết. Thẳng băng mà ngỡ như cong; tuyệt khéo mà như vụng về; rất hùng biện, mà như là ấp úng.
2. Nóng thắng lạnh, yên thắng nóng, thanh tĩnh mà chính được thiên hạ.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ


Thực mỹ mãn mà như khuyết điểm,
Nhưng đem dùng chẳng chuyển, chẳng mòn.
Thật đầy mà ngỡ trống trơn,
Đem dùng mới thấy chứa chan vô cùng.

Thẳng băng mà ngó như cong,
Muôn nghìn khéo léo, dáng trông vụng về.
Thật hùng biện như e, như ấp,
Vẻ ngây ngô, sắc mắc ai đương.

Múa may cho bớt lạnh lùng,
Nghỉ ngơi cho nóng đỡ nung hình hài.
Một niềm thanh tĩnh thảnh thơi,
Tự nhiên thiên hạ đổi đời hóa hay.

Translated by Tien Cong Tran

The greatest perfection seems imperfect; yet its use is inexhaustible.
The greatest fullness seems empty; yet its use is endless.
The greatest straightness seems bent.
The greatest skill appears clumsy.
The greatest eloquence seems stammering.
Cold overcomes heat.
Calmness overcomes Active.
Tranquillity is the norm of the world.

Translated by Stan Rosenthal

CHANGES

In retrospect, even those accomplishments which seemed perfect when accomplished, may seem imperfect and ill formed, but this does not mean that such accomplishmentshave outlived their usefulness.
That which once seemed full, may later empty seem, yet still be unexhausted. That which once seemed straight may seem twisted when seen once more; intelligence can seem stupid, and eloquence seem awkward; movement may overcome the cold, and stillness, heat, but stillness in movement is the way of the Tao.