Chương 60 - Cư Vị

居 位

Hán văn:

治 大 國 如 烹 小 鮮. 以 道 蒞 天 下. 其 鬼 不 神. 非 其 鬼 不 神, 其 神 不 傷 人. 非 其 神 不 傷 人, 聖 人 亦 不 傷人. 夫 兩 不 相 傷, 故 德 交 歸 焉.


Phiên âm:

1. Trị đại quốc như phanh tiểu tiên.
2. Dĩ đạo lỵ thiên hạ. Kỳ quỉ bất thần Phi ký quỉ bất thần, kỳ thần bất thương nhân. Phi kỳ thần bất thương nhân, thánh diệc bất thương nhân. Phù lưỡng bất tương thương, cố đức giao qui yên.

Dịch xuôi:

1. Trị nước như câu cá nhỏ.
2. Lấy Đạo trị thiên hạ, quỉ thần hết linh. Không phải quỉ thần không linh, nhưng quỉ thần không làm hại người. Không phải quỉ thần không làm hại người, mà thánh nhân không làm hại người. Cả hai đều không hại người, nên Đức của họ qui về một chỗ.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Cầm đầu một đại giang sơn,
Nương tay như nấu cá con mới là.
Đạo Trời nhuần đượm gần xa,
Quỉ thần thôi cũng buông tha chẳng phiền.

Quỉ thần đâu phải không thiêng,
Quỉ thần không hại vì kiêng nể người.
Quỉ thần đã chẳng tác oai,
Thánh nhân nào nỡ hại đời làm chi.

Thần nhân đều chẳng thị uy,
Muôn nghìn ân đức sẽ qui tụ về.

Translated by Stan Rosenthal

RULING

To rule a country, one must act with care, as when frying the smallest fish.
If actions are approached, and carried out in the natural way, the power of evil is reduced, and so the ruler and the ruled are equally protected. They will not contrive to harm each other, for the virtue of one refreshes the other.