Chương 59 - Thủ Đạo

守 道

Hán văn:

治 人, 事 天 莫 若 嗇. 夫 惟 嗇 是 謂 早 服, 早 服 謂 之 重 積 德. 重 積 德 則 無 不 克. 無 不 克 則 莫 知 其 極. 莫 知 其 極, 可 以 有 國. 有 國之 母 可 以 長 久. 是 謂 深 根 固 蒂, 長 生 久 視 之 道.

Phiên âm:

1. Trị nhân, sự Thiên mạc nhược sắc.
2. Phù duy sắc thị vị tảo phục, tảo phục vị chi trọng tích đức. Trọng tích đức tắc vô bất khắc. Vô bất khắc tắc mạc tri kỳ cực. Mạc tri kỳ cực, khả dĩ hữu quốc.
3. Hữu quốc chi mẫu khả dĩ trường cửu. Thị vị thâm căn cố đế, trường sinh, cửu thị chi đạo.

Dịch xuôi:

1. Trị người thờ trời, không gì bằng tiết độ.
2. Tiết độ là việc phải lo trước tiên; lo việc ấy trước tiên sẽ tích đức, tích đức cao dày sẽ lướt thắng được mọi sự, sẽ siêu việt. Siêu việt sẽ được nước (Trời).
3. Được căn cơ trời đất, nên có thể trường cửu. Thế cho nên gọi là ăn rễ sâu, mọc rễ chắc, đó là đạo trường sinh cửu thị.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Trị người mà cũng thờ Trời,
Chi bằng tiết độ, chớ lơi tinh thần.
Biết điều tiết độ là cần,
Rồi ra đức hạnh sẽ dần cao thêm.

Đức cao vạn sự sẽ nên,
Đã nên vạn thắng, vô biên ai tày.
Thênh thang muôn dặm trời mây,
Nước trời đã nắm trong tay rành rành.

Giàu sang có cả Khuôn xanh,
Cửu trường muôn kiếp đã đành là ta.
Thế là ăn rễ sâu xa,
Thế là cửu thị, thế là trường sinh.

Translated by Stan Rosenthal

GUARDING THE TAO

By acting with no thought of self-advancement, but with self-restraint, it is possible to lead, and genuinely care for others. This happens by acting virtuously, and leaving nothing to be done.
A foundation virtuous and firm, rooted in receptivity, is a prerequisite of good leadership, and for a life both long and strong. He whose virtue knows no limit, is most fitting to lead. His roots are deep, and his life protectedby his meditative practice, as the bark protects the tree.