Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Tri Y
緇 衣
Hán văn:
緇 衣 之 宜 兮
敝 予 又 改 為 兮
適 子 之 館 兮
還 予 授 子 之 粲 兮
賦 也
Phiên âm:
Tri y chi nghi hề,
Tệ dư hựu cải vi hề;
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
(Phú dã)
Tệ dư hựu cải vi hề;
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Áo đen của ngài mặc rất thích hợp,
Hễ rách thì chúng tôi lại đổi cho cái áo khác.
Ngài lại sắp đến quán xá,
Lúc ngài trở về, chúng tôi sẽ kính tặng một bữa cơm.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Áo đen người xứng sao xứng thế,
Nhỡ rách đi ta sẽ vá cho;
Rồi đây ta sẽ qua nhà,
Ta đưa gạo trắng làm quà người xơi.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Áo đen ngài mặc thích nghi,
Chúng tôi thay mới sau khi rách rồi.
Ngài sang quán xá đến nơi,
Bữa cơm trao tặng ngài xơi khi về.
Hán văn:
Nhỡ rách đi ta sẽ vá cho;
Rồi đây ta sẽ qua nhà,
Ta đưa gạo trắng làm quà người xơi.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Áo đen ngài mặc thích nghi,
Chúng tôi thay mới sau khi rách rồi.
Ngài sang quán xá đến nơi,
Bữa cơm trao tặng ngài xơi khi về.
Hán văn:
緇 衣 之 好 兮
敝 予 又 改 造 兮
適 子 之 館 兮
還 予 授 子 之 粲 兮
賦 也
Phiên âm:Tri y chi hảo hề,
Tệ dư hựu cải tạo hề,
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Áo đen của ngài mặc rất đẹp tốt,
Hễ rách thì chúng tôi làm cái áo khác để đổi cho ngài.
Ngài lại sắp đến quán xá,
Lúc ngài trở về, chúng tôi sẽ kính tặng một bữa cơm.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Nhỡ rách đi ta sẽ thay cho;
Rồi đây ta sẽ qua nhà,
Ta đem gạo trắng làm quà người xơi.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Áo đen ngài mặc đẹp xinh,
Rách thì thay thay mới tinh anh cho ngài.
Ngài sang quán xá hôm nay,
Khi về cơm đã dọn bày kính dâng.
Hán văn:
緇 衣 之 席 兮
敝 予 又 改 作 兮
適 子 之 館 兮
還 予 授 子 之 粲 兮
賦 也
Phiên âm:
Tri y chi tược hề,
Tệ dư hựu cải tác hề,
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Áo đen của ngài mặc rộng lớn rất thích nghi,
Hễ rách thì chúng tôi làm cái áo khác để đổi cho ngài.
Ngài lại sắp đến quán xá,
Lúc ngài trở về, chúng tôi sẽ kính tặng một bữa cơm.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Áo đen người rộng sao rộng thế,
Nhỡ rách đi ta sẽ may cho;
Rồi ra ta sẽ qua nhà,
Ta đem gạo trắng làm quà người xơi.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Áo đen mặc thật khoan thai,
Rách đi, áo mới đổi ngay tức thì.
Lần sang quán xá ngài đi,
Bữa cơm trao tặng chờ khi ngài về.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét