Kim Luông Dạ Bạc

金龍夜泊  

Hán văn

江邊兒女唱陽花,
綠樹陰中石徑斜。
欲問酒家何處覓,
煙籠寒水月籠沙。



Phiên âm

Giang biên nhi nữ xướng Dương ba,
Lục thụ âm trung thạch kính tà.
Dục vấn tửu gia hà xứ mịch,
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa.

Dịch nghĩa

Bên bờ sông người con gái hát bài Dương ba
Cây xanh bóng tối con đường nhỏ lát đá quanh co
Muốn hỏi quán rượu không tìm ra nơi
Khói lồng nước lạnh trăng lồng bãi cát

Dịch thơ Ngô Linh Ngọc

Gái bên sông hát khúc “Hoa dương”
Đường đá vòng theo tán lá dăng
Quán rượu nơi nào, không chốn hỏi
Khói nhoà nước lạnh, cát nhoà trăng

Dịch thơ Ngô Văn Phú

Bên sông tiếng hát Dương ba
Cây xanh bóng rợp đường đà quanh co
Quán rượu nào có thấy cho
Khói lồng nước lạnh cát nhoà bóng trăng

Dịch thơ Nguyễn Phước Bảo Quyến

Dương Ba cô gái hát bên sông
Đường nhỏ cây xanh bóng tối trùm
Quán rượu hỏi tìm đâu chẳng thấy
Khói lan nước lạnh bóng trăng lồng

Dịch thơ Nguyễn Phúc Ưng Trình Bửu Dưỡng

Trên sông gái hát khúc Dương Ba
Bóng tối cây xanh nẻo đá tà
Tìm hỏi chẳng hay nơi bán rượu
Khói lồng, nước lạnh, bóng trăng sa