Kim Tỉnh Oán

金井怨  

Hán văn

美人照金井,
井底華顏冷。
空房夜不歸,
月轉梧桐影。

Phiên âm

Mỹ nhân chiếu kim tỉnh,
Tỉnh để hoa nhan lãnh.
Không phòng dạ bất quy,
Nguyệt chuyển ngô đồng ảnh.

Dịch nghĩa

Người đẹp soi giếng vàng
Đáy giếng lộ ra dung nhan lạnh nhạt
Phòng không đêm không (dám) về (ngủ)
Trăng chuyển bóng ngô đồng

Dịch thơ Ngô Văn Chương

Người xinh dòm xuống giếng vàng
Thấy trong đáy nước dung nhan kém thường
Phòng không vắng bóng người thương
Ngô đồng trăng dọi càng vương nỗi sầu

Dịch thơ Nguyễn Phước Bảo Quyến

Mỹ nhân soi bóng giếng vàng
Thấy nơi đáy nước dung nhan phai tàn
Phòng không chẳng dám về nằm
Bóng ngô trăng chuyển sầu càng khó vơi