Tống Biệt - Phú Đắc Quan San Nguyệt

送別賦-得關山月  

Hán văn


關山秋夜月明時,
影入離筵動客悲。
明日五更殘夢覺,
平分兩地照相思。

Phiên âm

Quan sơn thu dạ nguyệt minh thì,
Ảnh nhập ly diên động khách bi.
Minh nhật ngũ canh tàn mộng giác,
Bình phân lưỡng địa chiếu tương ti (tư).

Dịch nghĩa

Nơi đèo ải, đêm thu, lúc trăng sáng
Bóng soi vào tiệc tiễn đưa, động lòng khách buồn rầu
Ngày mai, giấc mộng năm canh tàn, tỉnh thức
Chia đều hai mảnh đất, rọi nỗi nhớ mong nhau

Dịch thơ Lương Trọng Nhàn

Mùa thu quan ải trăng đêm thâu,
Tiệc tiễn bóng soi động khách sầu.
Canh mộng mai ngày tàn tỉnh thức,
Hai miền soi sáng nhớ mong nhau.