Tự Dật

自逸  

Hán văn


濁酒一尊日暮,
落花萬點春闌。
天邊歸舟霧隱,
江畔罷釣波寒。

Phiên âm

Trọc tửu nhất tôn nhật mộ,
Lạc hoa vạn điểm xuân lan.
Thiên biên quy chu vụ ẩn,
Giang bạn bãi điếu ba hàn.

Dịch nghĩa

Rượu lạt một bầu lúc trời tối
Hoa rơi vạn chấm buổi xuân tàn
Dưới chân trời chiếc thuyền về có sương mù che phủ
Bên bờ sông dừng câu cá, sóng đã lạnh

Dịch thơ Lương Trọng Nhàn

Rượu lạt tối trời chiều một bầu,
Hoa rơi vạn chấm buổi xuân tàn.
Ven trời thuyền dạt sương che phủ,
Sóng lạnh bên bờ chẳng muốn câu.