Ái Mai Trúc

愛梅竹遺吳陽亭 

我愛一樹梅,
獨負空山操。
矧此冰玉姿,
肯向雪霜老。
何樹不生花,
到頭清淡好。
但願得栽培,
寧知春信早。
可愛還似予,
生來無奇巧。
且去話同心,
踟躕南嶺道。

ÁI MAI TRÚC DI NGÔ DƯƠNG ĐÌNH

Ngã ái nhất thụ mai,
Độc phụ không sơn tháo.
Thẩn thử băng ngọc tư,
Khẳng hướng tuyết sương lão.
Hà thụ bất sinh hoa,
Đáo đầu thanh đạm hảo.
Đãn nguyện đắc tài bồi,
Ninh tri xuân tín tảo.
Khả ái hoàn tự dư,
Sinh lai vô kỳ xảo.
Thả khứ thoại đồng tâm,
Trì trù Nam lĩnh đạo.

Nguyễn Văn Siêu

Dịch nghĩa


Ta yêu một cây mai,
Không phụ tình với núi non.
Ta yêu cái tính cách băng ngọc của mai,
Luôn mang nét tuyết sương già lão.
Cây nào mà không nở hoa,
Cuối cùng thì rõ rệt là sự thanh đạm.
Mong được bồi đắp vững bền,
Há không biết rằng xuân đến sớm.
Đáng yêu nhất là cây mai giống ta,
Không có sự khôn ngoan, tinh xảo.
Đã cùng nhau nói chuyện hợp ý,
Cứ chần chừ không về qua đường núi Nam.