Cát Lư

葛 屨 
Hán văn:


糾 糾 葛 屨
可 以 履 霜
摻 摻 女 手
可 以 縫 裳
要 之 襋 之
好 人 服 之
興 也


Phiên âm:

Cư cư cát lư, 
Khả dĩ lý sương; 
Tiêm tiêm nữ thủ, 
Khả dĩ phùng thường. 
Yếu chi cức chi, 
Hảo nhân phục chi. 
(Hứng dã) 

Dịch nghĩa

Dép bằng vải gai lạnh lẽo cong co,
Có thể mang đi giẫm lên sương.
Tay của nàng thon nhỏ.
Có thể may quần
Và sửa lưng quần, sửa cổ áo
Cho bực tôn trưởng mặc.


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Lạnh lùng dép sắn vẫn mang,
Quản chi dép sắn dầm sương lạnh lùng.
Cô dâu tuy nõn búp măng,
Y thường nàng đã quen chừng vá may.

Sửa sang bâu cổ cho ngay,
Cho chồng nàng tiện đổi thay mặc dùng.

Dịch thơ Tạ Quang Phát

Cong co lạnh lẽo dép gai,
Lại đành mang lấy giẫm ngoài mù sương.
Tay nàng thon nhỏ dễ thương,
May quần sao vội đảm đương việc nhà?

Lưng quần cổ áo sửa qua,
Cho người tôn trưởng dành tra mặc vào.


Hán văn:

好 人 提 提
宛 然 左 辟
佩 其 象 揥
維 是 褊 心
是 以 為 刺
賦 也

Phiên âm:

Hảo nhân đề đề,
Uyển nhiên tả tị;
Bội kỳ tượng đế.
Duy thị biến tâm,
Thị dĩ vi thích.
(Phú dã) 

Dịch nghĩa

Bực tôn trưởng an nhàn thong thả,
Lại tránh nhường nép sang bên trái.
Trên đầu có giắt cây trâm cài bằng ngà,
Nhưng chỉ có tâm tình hẹp hòi,
Là đáng để châm biếm.


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Chồng nàng đi đứng ung dung,
Đứng bên tư khách chàng không ngại ngùng.
Châu ngà chàng giắt bên lưng,
Hiềm chàng hẹp lượng nên lòng dân chê.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Người tôn trưởng lại an nhàn,
Nép qua bên trái tránh đàng nhường nhau.
Trâm ngà thấy giắt trên đầu,
Chỉ riêng lòng dạ lại sao hẹp hòi.
Là điều châm biếm mà thôi.