Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Tất Suất
蟋 蟀
蟋 蟀 在 堂
歲 聿 其 莫
今 我 不 樂
日 月 其 除
無 已 大 康
職 思 其 居
好 樂 無 荒
良 士 瞿 瞿
賦 也
Phiên âm:
Tất suất tại đường,
Tuế duật kỳ mộ;
Kim ngã bất lạc,
Nhật nguyệt kỳ trừ.
Vô dĩ thái khang,
Chức tư kỳ cư;
Hiếu lạc vô hoang,
Lương sĩ cú cú.
(Phú dã)
Tất suất tại đường,
Tuế duật kỳ mộ;
Kim ngã bất lạc,
Nhật nguyệt kỳ trừ.
Vô dĩ thái khang,
Chức tư kỳ cư;
Hiếu lạc vô hoang,
Lương sĩ cú cú.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Con dế đã kêu ở trên nhà,
Năm lại sắp hết.
Nay nếu ta không vui chơi,
Ngày tháng sẽ trôi đi.
Chớ quá vui chơi,
Chủ yếu là phải nghĩ đến công việc mà mình nắm giữ.
Tuy là ham vui nhưng không được hoang phế.
Như kẻ sĩ đứng đắn kia cứ chăm chú đoái trông vào công việc của mình.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Con dế mà ở trong nhà,
Tháng ngày vùn vụt há ra được nào.
Nhưng dù hoan lạc tiêu dao,
Phần riêng trách nhiệm chớ xao lãng lòng.
Vui chơi nhưng chớ buông lung,
Người ngoan phải biết dè chừng mới ngoan.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Trên nhà tiếng dế kêu vang dậy,
Thì hốt nhiên năm thấy hết rồi.
Hôm nay ta chẳng vui chơi,
Tháng ngày thấm thoắt lướt trôi chẳng dừng.
Cuộc vui chơi xin đừng thái quá,
Cốt nghĩ lo việc đã đảm đang.
Tuy ham vui chớ phế hoang,
Đoái trông như bực đoan trang siêng cần.
Hán văn:
蟋 蟀 在 堂
歲 聿 其 逝
今 我 不 樂
日 月 其 邁
無 已 大 康
職 思 其 外
好 樂 無 荒
良 士 蹶 蹶
賦 也
Phiên âm:
Tất suất tại đường,
Tuế duật kỳ thê;
Kim ngã bất lạc,
Nhật nguyệt kỳ lệ.
Vô dĩ thái khang,
Chức tư kỳ ngoại;
Hiếu lạc vô hoang,
Lương sĩ khuể khuể.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Con dế đã kêu ở trên nhà,
Năm lại sắp hết.
Nay nếu ta không vui chơi,
Ngày tháng sẽ trôi đi.
Chớ quá vui chơi,
Chủ yếu là phải nghĩ đến những điều ngoài công việc của mình.
Tuy là ham vui nhưng không được hoang phế.
Như kẻ sĩ đứng đắn kia cứ hoạt động và cần mẫn.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Con dế mà chạy vào nhà,
Triền năm theo ánh quang hoa hầu tàn.
Giờ đây mà chẳng hân hoan,
Quang âm trôi chảy há van được nào.
Nhưng dù hoan lạc tiêu dao,
Tương lai còn đó chớ xao lãng lòng.
Vui chơi nhưng chớ buông lung,
Người ngoan phải biết cố công mới là.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Trên nhà tiếng dế kêu vang khắp,
Thì hốt nhiên năm lại sắp hết ngay.
Không vui chơi buổi hôm nay,
Chẳng dừng thấm thoắt tháng ngày lướt trôi.
Xin đừng có vui chơi mải miết.
Cốt lo tròn ngoài việc đảm đang.
Ham vui chớ có bỏ hoang,
Như người hoạt động đàng hoàng siêng năng.
Hán văn:
蟋 蟀 在 堂
役 車 其 休
今 我 不 樂
日 月 其 慆
無 已 大 康
職 思 其 憂
好 樂 無 荒
良 士 休 休
賦 也
Tất suất tại đường,
Dịch xa kỳ hưu;
Kim ngã bất lạc,
Nhật nguyệt kỳ đầu.
Vô dĩ thái khang,
Chức tư kỳ ưu;
Hiếu lạc vô hoang,
Lương sĩ hưu hưu.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Con dế đã kêu ở trên nhà,
Xe chở đồ đã nghỉ (xe chở đồ đã nghỉ thì công việc đã xong).
Nay nếu ta không vui chơi,
Ngày tháng sẽ trôi đi.
Chớ quá vui chơi,
Chủ yếu là phải nghĩ đến những việc đáng lo.
Tuy là ham vui nhưng không được hoang phế.
Như kẻ sĩ đứng đắn kia được an nhàn vì có tiết độ.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Con dế mà ở trong nhà,
Rảnh rang công việc xe ta cũng nhàn.
Giờ đây mà chẳng hân hoan,
Quang âm trôi chảy há van được nào.
Nhưng dù hoan lạc tiêu dao,
Nỗi niềm lo lắng chớ xao lãng lòng.
Vui chơi nhưng chớ buông lung,
Người ngoan tư cách thung dung mới là.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Trên nhà tiếng dế kêu ra rả,
Xe chở đồ bỗng đã nghỉ ngơi.
Hôm nay ta chẳng vui chơi.
Không dừng thắm thoắt lướt trôi tháng ngày.
Vui chơi chớ miệt mài quá độ,
Việc đáng lo thì cố tình xong.
Ham vui, hoang phế thì không,
Như người tiết độ một lòng kiên trinh.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét