Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Phù Du
蜉 蝣
蜉 蝣 之 羽
衣 裳 楚 楚
心 之 憂 矣
於 我 歸 處
比 也
Phiên âm:
Phù du chi vũ,
Y thường sở sở;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy xứ.
(Tỉ dã)
Y thường sở sở;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy xứ.
(Tỉ dã)
Dịch nghĩa
Cánh con phù du (thiêu thân)
Như áo quần tươi sáng (của mình trang sức xa hoa không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu cho việc không lâu dài ấy.
Đối với ta, ta muốn trở về yên thôi (đừng ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Mong manh đôi cánh phù du,
Khác gì xiêm áo phất phơ rỡ ràng.
Lòng ta sầu muộn chứa chan,
Nào ai người biết tìm đàng về ta.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Cánh phù du sớm sinh tối mất,
Như áo quần màu sắc sáng tươi.
Ưu sầu đã nhuốm lòng rồi,
Muốn quay về sống cuộc đời lặng yên.
Hán văn:
Dịch nghĩa
Cánh con thiêu thân,
Như áo quần trang sức đẹp đẽ (không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Mong manh đôi cánh phù du,
Mơ màng xiêm áo lững lờ gió mây.
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Nào ai tới nhỉ nơi này cùng ta.
Khác gì xiêm áo phất phơ rỡ ràng.
Lòng ta sầu muộn chứa chan,
Nào ai người biết tìm đàng về ta.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Như áo quần màu sắc sáng tươi.
Ưu sầu đã nhuốm lòng rồi,
Muốn quay về sống cuộc đời lặng yên.
蜉 蝣 之 翼
采 采 衣 服
心 之 憂 矣
於 我 歸 息
比 也
Phiên âm:
Phù du chi dực,
Thái thái y phục;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy tức.
(Tỉ dã)
Thái thái y phục;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy tức.
(Tỉ dã)
Dịch nghĩa
Cánh con thiêu thân,
Như áo quần trang sức đẹp đẽ (không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Mong manh đôi cánh phù du,
Mơ màng xiêm áo lững lờ gió mây.
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Nào ai tới nhỉ nơi này cùng ta.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Cánh phù du sớm sinh tối khuất,
Như áo quần trông rất xa hoa.
Đau sầu thấm nhiễm lòng ta.
Muốn quay về phứt để mà nghỉ ngơi.
Hán văn:
蜉 蝣 掘 閱
麻 衣 如 雪
心 之 憂 矣
於 我 歸 說
比 也
Phiên âm:
Phù du quật duyệt,
Ma y như tuyết;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy thuế.
(Tỉ dã)
Ma y như tuyết;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy thuế.
(Tỉ dã)
Dịch nghĩa
Con thiêu thân xoi đất mà bay ra xinh tươi
Như chiếc áo gai trắng màu tuyết.
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi thôi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Cửa hang lấp ló phù du,
Mong manh cánh lụa như là tuyết in.
Lòng sầu chất ngất muôn nghìn,
Nào ai người biết đàng tìm về ta.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Con phù du nhô lên tươi tắn
Như áo gai tuyết trắng một màu.
Cho nên lòng luống sầu đau,
Muốn quay về phứt mà hầu nghỉ ngơi.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét