Phù Du

蜉 蝣 


Hán văn:


蜉 蝣 之 羽
衣 裳 楚 楚
心 之 憂 矣
於 我 歸 處
比 也

Phiên âm:

Phù du chi vũ,
Y thường sở sở;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy xứ.
(Tỉ dã) 

Dịch nghĩa

Cánh con phù du (thiêu thân)
Như áo quần tươi sáng (của mình trang sức xa hoa không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu cho việc không lâu dài ấy.
Đối với ta, ta muốn trở về yên thôi (đừng ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Mong manh đôi cánh phù du,
Khác gì xiêm áo phất phơ rỡ ràng.
Lòng ta sầu muộn chứa chan,
Nào ai người biết tìm đàng về ta.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Cánh phù du sớm sinh tối mất,
Như áo quần màu sắc sáng tươi.
Ưu sầu đã nhuốm lòng rồi,
Muốn quay về sống cuộc đời lặng yên.



Hán văn:


蜉 蝣 之 翼
采 采 衣 服
心 之 憂 矣
於 我 歸 息
比 也

Phiên âm:

Phù du chi dực,
Thái thái y phục;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy tức.
(Tỉ dã) 

Dịch nghĩa

Cánh con thiêu thân,
Như áo quần trang sức đẹp đẽ (không được lâu dài, như con phù du sớm sinh tối mất).
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Mong manh đôi cánh phù du,
Mơ màng xiêm áo lững lờ gió mây.
Sầu đong càng lắc càng đầy,
Nào ai tới nhỉ nơi này cùng ta.

Dịch thơ Tạ Quang Phát

Cánh phù du sớm sinh tối khuất,
Như áo quần trông rất xa hoa.
Đau sầu thấm nhiễm lòng ta.
Muốn quay về phứt để mà nghỉ ngơi.



Hán văn:



蜉 蝣 掘 閱
麻 衣 如 雪
心 之 憂 矣
於 我 歸 說
比 也

Phiên âm:

Phù du quật duyệt,
Ma y như tuyết;
Tâm chi ưu hĩ!
Ư ngã quy thuế.
(Tỉ dã) 

Dịch nghĩa

Con thiêu thân xoi đất mà bay ra xinh tươi
Như chiếc áo gai trắng màu tuyết.
Cho nên lòng ta ưu sầu.
Đối với ta, ta muốn quay về nghỉ ngơi thôi (không ham những việc ngắn ngủi không lâu dài ấy).


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Cửa hang lấp ló phù du,
Mong manh cánh lụa như là tuyết in.
Lòng sầu chất ngất muôn nghìn,
Nào ai người biết đàng tìm về ta.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Con phù du nhô lên tươi tắn
Như áo gai tuyết trắng một màu.
Cho nên lòng luống sầu đau,
Muốn quay về phứt mà hầu nghỉ ngơi.