Chương 09 - Vận Di

運 夷

Hán văn:

持 而 盈 之, 不 如 其 已. 揣 而 銳 之, 不 可 長 保. 金 玉 滿 堂, 莫 之 能 守. 富 貴 而 驕, 自 遺 其 咎. 功 成 名 遂, 身 退, 天 之 道.


Phiên âm:

1. Trì nhi doanh chi bất như kỳ dĩ.
2. Sủy nhi nhuệ chi bất khả trường bảo.
3. Kim ngọc mãn đường, mạc chi năng thủ.
4. Phú quí nhi kiêu, tự di kỳ cữu.
5. Công thành, danh toại, thân thoái, thiên chi đạo.


Dịch xuôi:

1. Giữ mà làm cho đầy mãi, không bằng dừng lại.
2. Mài cho nhọn, cho sắc không giữ được lâu.
3. Vàng ngọc đầy nhà, chẳng thể giữ được.
4. Giàu sang mà kiêu căng, sẽ tự vời tai họa.
5. Thành công, thành danh rồi thời nên lui thân, ấy là đạo Trời.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ 

Bình nước đầy giữ sao khỏi đổ,
Đổ chi đầy quá cỡ chứa chan?
Ra công mài nhọn dao oan,
Giữ sao cho được vẹn toàn trước sau?

Đầy vàng ngọc nhà nào bền bỉ,
Quá giàu sang chắc sẽ kiêu sa,
Suy vong do đó sinh ra,
Nên giờ vinh hiển là giờ thoái lui.

Công thành thân thoái lẽ Trời.


Translated by Charles Muller

To hold until full is not as good as stopping


To hold until full is not as good as stopping.
An oversharpened sword cannot last long.
A room filled with gold and jewels cannot be protected.
Boasting of wealth and virtue brings your demise.
After finishing the work, withdraw.
This is the Way of Heaven.


Translated by Stan Rosenthal

WITHOUT EXTREMES

The cup is easier to holdwhen not filled to overflowing.
The blade is more effective if not tempered beyond its mettle.
Gold and jade are easier to protect if possessed in moderation.
He who seeks titles, invites his own downfall.
The sage works quietly, seeking neither praise nor fame; completing what he does with natural ease, and then retiring. This is the way and nature of Tao.