Chương 17 - Thuần Phong

淳 風

Hán văn:

太 上, 不 知 有 之. 其 次, 親 而 譽 之. 其 次, 畏 之. 其 次, 侮 之. 信 不 足 焉, 有 不 信 焉. 悠 兮, 其 貴 言. 功 成 事 遂, 百 姓 謂 我 自 然.


Phiên âm:

1. Thái thượng, hạ tri hữu chi.
2. Kỳ thứ, thân nhi dự chi.
3. Kỳ thứ, úy chi.
4. Kỳ thứ, vũ chi. Tín bất túc yên, hữu bất tín yên.
5. Du hề, kỳ quí ngôn. Công thành, sự toại, bách tính vị ngã tự nhiên.


Dịch xuôi:

1. Thánh quân thời cổ xưa (cai trị), dân ở dưới không biết rằng có.
2. Bậc dưới, họ thân và ngợi khen. Bậc dưới nữa họ sợ. Bậc dưới nữa, họ khinh. Vì không đủ tin, nên dân không tin.
3. Bậc thánh xưa quí lời nói. Công việc xong xuôi, mà dân đều bảo rằng: «Tự nhiên bởi ta.»


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Thánh xưa trị nước, trị dân,
Bàn dân ở dưới coi gần như không.
Rồi ra thân cận tán đồng,
Rồi ra sợ hãi, rồi đâm khinh nhờn.


Bởi không thủ tín đàng hoàng,
Cho nên dân mới ngỡ ngàng chẳng tin.
Thánh xưa lời nói giữ gìn,
Khi xong công việc, dân xem tự mình.


Translated by Charles Muller 

From great antiquity forth they have known and possessed it


From great antiquity forth they have known and possessed it.
Those of the next level loved and praised it.
The next were in awe of it.
And the next despised it.
If you lack sincerity no one will believe you.
How careful she is with her precious words!
When her work is complete and her job is finished,
Everybody says: “We did it!”


Translated by Stan Rosenthal

LEADERSHIP BY EXCEPTION

Man cannot comprehend the infinite; only knowing that the best exists, the second best is seen and praised, and the next, despised and feared.
The sage does not expect that othersuse his criteria as their own.
The existence of the leader who is wiseis barely known to those he leads. He acts without unnecessary speech, so that the people say, "It happened of its own accord".