Chương 43 - Biến Dụng

遍 用

Hán văn:

天 下 之 至 柔, 馳 騁 天 下 之 至 堅. 無 有 入 無 間. 吾 是 以 知 無 為 之 有 益. 不 言 之 教, 無 為 之 益, 天 下 希 及 之.

Phiên âm:

1. Thiên hạ chi chí nhu, trì sính thiên hạ chi trí kiên. Vô hữu nhập vô gián. Ngô thị dĩ tri vô vi chi hữu ích.
2. Bất ngôn chi giáo, vô vi chi ích, thiên hạ hi cập chi.

Dịch xuôi:

1. Cái mềm nhất trong trời đất chi phối được cái cứng nhất trong trời đất. Cái «không có» lọt được vào chỗ «không có kẽ hở». Vì thế nên ta biết lợi ích của vạn vật
2. Cách Dạy mà không dùng đến lời, cũng như ích lợi của «Vô vi», ít người có thể hiểu thấu.

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Cái mềm nhất ở trong trời đất,
Thắng cái gì cứng nhất trần hoàn.
Vô hình nhập chỗ vô gian,
Vô vi ích lợi muôn vàn ai hay.

Không nói vẫn làm thầy thiên hạ,
Không làm nhưng kết quả ngàn muôn.
Nào ngờ không nói, không làm,
Chứa chan ích lợi, người phàm đâu hay.

Translated by Tien Cong Tran

The softest in the world surpasses the hardest in the world.
Only Nothing can enter into no-space.
Hence, I know the advantages of non-doing.
The teaching of no-word, the beneficial of non-doing, – a very few in the world know.

Translated by Stan Rosenthal

AT ONE WITH TAO

Only the soft overcomes the hard, by yielding, bringing it to peace. Even where there is no space, that which has no substance enters in.
Through these things is shownthe value of the natural way. The wise man understands full well, that wordless teaching can take place, and that actions should occur without the wish for self-advancement.