Lộc Minh

鹿 鳴 

Hán văn:


呦 呦 鹿 鳴
食 野 之 苹
我 有 嘉 賓
鼓 瑟 吹 笙
吹 笙 鼓 簧
承 筐 是 將
人 之 好 我
示 我 周 行
興 也

Phiên âm:

U u lộc mang,
Thực dã chi bàng.
Ngã hữu gia tân,
Cổ sắt xuy sang;
Xuy sang cổ hoàng,
Thừa khuông thị tương,
Nhân chi hiếu ngã,
Thị ngã chu hàng.
(Hứng dã) 

Dịch nghĩa

Con hươu kêu hoà dịu
Để gọi nhau ăn cỏ bình ở đồng nội
Ta có nhiều tân khách tốt
Thì đánh đàn thổi sáo lên
Thổi sao thổi kèn lên
Hãy bưng cái rổ đựng hàng lụa để ta trao tặng tân khách
Những người mến thích ta
Hãy chỉ cho ta nẻo đường nào to tát (để ta noi theo)


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ


Con hươu hí hí gọi đàn,
Thanh hao nó gặm lan man ngoài đồng.
Ta nay tân khách đến đông,
Tiếng đàn tiếng sáo bừng bừng trỗi lên.

Sênh vang vẻ cũng vang rền,
Lăng đầy vải vải trước thềm tiếng dân.
Đã cùng thanh khí lẽ hằng,
Rồi đây đạo cả sẽ phân tỏ tường.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Con hươu nọ oang oang tiếng nói
Ăn cỏ bình đồng nội xanh tươi
Ta nay khách tốt lắm người
Đánh đàn thổi sáo vui chơi tưng bừng


Kèn sáo thổi vang lừng rộn rịp
Rổ lụa hàng bưng kíp tặng trao
Những ai yêu mến ta đâu?
Chỉ cho ta biết nẻo nào thênh thang



Hán văn:


呦 呦 鹿 鳴
食 野 之 蒿
我 有 嘉 賓
德 音 孔 昭
視 民 不 恌
君 子 是 則 是 傚
我 有 旨 酒
嘉 賓 式 燕 以 敖
興 也

Phiên âm:

U u lộc mang,
Thực dã chi cao.
Ngã hữu gia tân,
Đức âm khổng trào;
Thị dân bất thiêu,
Quân tử thị tắc thị hào,
Ngã hữu chỉ tửu,
Gia tân thức yến dĩ ngao.
(Hứng dã) 

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Con hươu hí hí gọi đàn,
Thanh hao nó gặm lan man ngoài đồng.
Nhà ta quý khách đến đông,
Khách là đức hạnh tioếng lừng gần xa.


Dạy dân bỏ thói gian tà,
Người hay khuôn phép chẳng qua ở mình.
Ta đây sẵn rượu ngon lành,
Để cho tân khách mặc tình chuốc vui.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Oang oang gọi những con hươu nọ
Ngoài cánh đồng ăn cỏ hao này
Ta thì khách tốt đông thay
Thảy đều rạng rỡ đủ đầy các mâm


Hết khinh bạc dân tâm cải hoá
Quân tử kia thật đã nên gương
Ta đây có rượu quỳnh hương
Khách cũng chuốc chén, lên đường dạo chơi



Hán văn:


呦 呦 鹿 鳴
食 野 之 芩
我 有 嘉 賓
鼓 瑟 鼓 琴
鼓 瑟 鼓 琴
和 樂 且 湛
我 有 旨 酒
以 燕 樂 嘉 賓 之 心
興 也

Phiên âm:

U u lộc mang,
Thực dã chi cầm.
Ngã hữu gia tân,
Cổ sắt cổ cầm;
Cổ sắt cổ cầm;
Hòa lạc thả thầm,
Ngã hữu chỉ tửu,
Dĩ yến lạc gia tân chi tâm,
(Hứng dã) 

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Con hươu hí hí gọi đàn,
Cỏ cầm nó gặm lan man ngoài đồng.
Ta này quý khách đến đông,
Đàn cầm đàn sắt vang lừng tiếng tơ.

Sắt cầm tiết tấu hiệp hòa,
Cùng vui cùng hưởng chúng ta vui vầy.
Rượu ngon ta sẵn có đây,
Để cho tân khách vui say thỏa lòng.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Hươu lên tiếng oang oang êm ái
Tìm cỏ cầm ăn lấy ngoài đồng
Ta thì khách tốt nhiều đông
Sắt cầm dìu dặt gảy chung tưng bừng

Tiếng cầm sắt đón mừng vang dậy
Để cùng nhau mãi mãi vui hoà
Rượu ngon thết đãi khách ta
Yên vui lòng khách, rượu ngà ngà say