Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Ngư Li
魚 麗
Hán văn:
魚 麗 于 罶
鱨 鯊
君 子 有 酒
旨 且 多
興 也
鱨 鯊
君 子 有 酒
旨 且 多
興 也
Phiên âm:
Ngư li vu dữu,
Thường rà;
Quân tử hữu tửu,
Chỉ thả đa.
(Hứng dã)
Thường rà;
Quân tử hữu tửu,
Chỉ thả đa.
(Hứng dã)
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Con cá nó đã mắc đăng,
Cá sa nó mắc, cá măng nó vào.
Chủ nhân đã sẵn rượu đào,
Thơm ngon, vả lại rồi vào mới hay.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Cá vào đó, cá lội qua
Ấy toàn những loại cá sa cá thường
Chủ nhân có rượu sẵn sàng
Đã nhiều đầy đủ lại càng thơm ngon
Hán văn:
魚 麗 于 罶
魴 鱧
君 子 有 酒
多 且 旨
興 也
魴 鱧
君 子 有 酒
多 且 旨
興 也
Phiên âm:
Ngư li vu dữu,
Phường lễ;
Quân tử hữu tửu,
Đa thả chỉ.
(Hứng dã)
Phường lễ;
Quân tử hữu tửu,
Đa thả chỉ.
(Hứng dã)
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Con cá nó đã mắc đăng,
Cá mè cá chuối lăng xăng lọt vòng.
Chủ nhân đã sẵn rượu nồng,
Đã nhiều rồi lại thơm lừng ngon ghê.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Lội qua đó mắc vào trong
Toàn là cá lễ cá phòng ấy thôi
Chủ nhân đã có rượu rồi
Đã ngon và lại nhiều ôi là nhiều
Hán văn:
魚 麗 于 罶
鰋 鯉
君 子 有 酒
旨 且 有
興 也
鰋 鯉
君 子 有 酒
旨 且 有
興 也
Phiên âm:
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Con cá nó đã mắc đăng,
Cá măng cá chép lăng xăng lọt vòng.
Chủ nhân đã sẵn rượu nồng,
Đã ngon thôi lại đầy chung đầy vò.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Mắc vào đó cá lội sang
Nào là cá chép cá măng đủ đầy
Chủ nhân có rượu sẵn đây
Ngon lành và lại nhiều thay là nhiều
Hán văn:
Ngư li vu dữu,
Yển ly;
Quân tử hữu tửu,
Chỉ thả hữu.
(Hứng dã)
Yển ly;
Quân tử hữu tửu,
Chỉ thả hữu.
(Hứng dã)
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Con cá nó đã mắc đăng,
Cá măng cá chép lăng xăng lọt vòng.
Chủ nhân đã sẵn rượu nồng,
Đã ngon thôi lại đầy chung đầy vò.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Mắc vào đó cá lội sang
Nào là cá chép cá măng đủ đầy
Chủ nhân có rượu sẵn đây
Ngon lành và lại nhiều thay là nhiều
Hán văn:
物 其 多 矣
維 其 嘉 矣
興 也
維 其 嘉 矣
興 也
Phiên âm:
Vật kỳ đa hĩ!
Duy kỳ gia hĩ!
(Hứng dã)
Duy kỳ gia hĩ!
(Hứng dã)
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Đồ ăn thức uống tha hồ,
Đã nhiều mà lại thơm tho ngon lành.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Vật dùng ăn uống dồi dào
Lại còn tốt nữa món nào cũng ngon
Hán văn:
物 其 旨 矣
維 其 偕 矣
興 也
維 其 偕 矣
興 也
Vật kỳ chỉ hĩ!
Duy kỳ giai hĩ!
(Hứng dã)
Duy kỳ giai hĩ!
(Hứng dã)
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Của ngon vật lạ phỉ tình,
Sơn hào hải vị đã đành hôm nay.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Vật dùng ăn uống đã ngon
Vị này món nọ lại còn đều nhau
Hán văn:
物 其 有 矣
維 其 時 矣
興 也
維 其 時 矣
興 也
Vật kỳ hữu hĩ!
Duy kỳ thời hĩ!
(Hứng dã)
Duy kỳ thời hĩ!
(Hứng dã)
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Thời trân thức uống sẵn sàng,
Mùa nào thức ấy mới ngoan mới tình.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Vật dùng ăn uống có đây
Thứ kia món nọ hàng ngày có luôn
0 nhận xét:
Đăng nhận xét