Ngư Li

魚 麗 

Hán văn:

魚 麗 于 罶
鱨 鯊
君 子 有 酒
旨 且 多
興 也

Phiên âm:


Ngư li vu dữu,
Thường rà;
Quân tử hữu tửu,
Chỉ thả đa.
(Hứng dã) 

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ


Con cá nó đã mắc đăng,
Cá sa nó mắc, cá măng nó vào.
Chủ nhân đã sẵn rượu đào,
Thơm ngon, vả lại rồi vào mới hay.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Cá vào đó, cá lội qua
Ấy toàn những loại cá sa cá thường
Chủ nhân có rượu sẵn sàng
Đã nhiều đầy đủ lại càng thơm ngon


Hán văn:

魚 麗 于 罶 
魴 鱧
君 子 有 酒
多 且 旨
興 也

Phiên âm:


Ngư li vu dữu,
Phường lễ;
Quân tử hữu tửu,
Đa thả chỉ.
(Hứng dã) 

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Con cá nó đã mắc đăng,
Cá mè cá chuối lăng xăng lọt vòng.
Chủ nhân đã sẵn rượu nồng,
Đã nhiều rồi lại thơm lừng ngon ghê.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Lội qua đó mắc vào trong
Toàn là cá lễ cá phòng ấy thôi
Chủ nhân đã có rượu rồi
Đã ngon và lại nhiều ôi là nhiều


Hán văn:


魚 麗 于 罶
鰋 鯉
君 子 有 酒
旨 且 有
興 也

Phiên âm:

Ngư li vu dữu,
Yển ly;
Quân tử hữu tửu,
Chỉ thả hữu.
(Hứng dã) 

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Con cá nó đã mắc đăng,
Cá măng cá chép lăng xăng lọt vòng.
Chủ nhân đã sẵn rượu nồng,
Đã ngon thôi lại đầy chung đầy vò.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Mắc vào đó cá lội sang
Nào là cá chép cá măng đủ đầy
Chủ nhân có rượu sẵn đây
Ngon lành và lại nhiều thay là nhiều


Hán văn:

物 其 多 矣
維 其 嘉 矣
興 也

Phiên âm:


Vật kỳ đa hĩ!
Duy kỳ gia hĩ!
(Hứng dã) 

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Đồ ăn thức uống tha hồ,
Đã nhiều mà lại thơm tho ngon lành.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Vật dùng ăn uống dồi dào
Lại còn tốt nữa món nào cũng ngon


Hán văn:

物 其 旨 矣
維 其 偕 矣 
興 也

Phiên âm:


Vật kỳ chỉ hĩ!
Duy kỳ giai hĩ!
(Hứng dã) 

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Của ngon vật lạ phỉ tình,
Sơn hào hải vị đã đành hôm nay.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Vật dùng ăn uống đã ngon
Vị này món nọ lại còn đều nhau


Hán văn:


物 其 有 矣
維 其 時 矣 
興 也

Phiên âm:

Vật kỳ hữu hĩ!
Duy kỳ thời hĩ!
(Hứng dã)

Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Thời trân thức uống sẵn sàng,
Mùa nào thức ấy mới ngoan mới tình.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Vật dùng ăn uống có đây
Thứ kia món nọ hàng ngày có luôn