Uyên Khâu

宛 丘 

Hán văn:



子 之 湯 兮
宛 丘 之 上 兮
洵 有 情 兮
而 無 望 兮
賦 也

Phiên âm:

Tử chi đãng hề,
Uyển Khâu chi thượng hề!
Tuân hữu tình hề!
Nhi vô vọng hề!
(Phú dã) 

Dịch nghĩa

Anh ấy chơ bời du đãng,
Ở teên cái gò, cao bốn bên mà ở giữa thấp.
Thật là anh có tình tứ mà vui chơi,
Nhưng anh không có uy nghi để mọi người ngưỡng vọng.


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ


Chàng quen thói phong lưu vui thú,
Đỉnh Uyển Khâu mấy độ nhởn nhơ.
Đời chàng đẹp đẽ như thơ,
Nhưng nào ai có trông nhờ được chi.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Anh kia du đãng tiêu dao,
Trên gò, giữa thấp quanh cao chơi bời.
Tuy là tình tứ vui chơi,
Uy nghi chẳng có, không người ngưỡng trông.



Hán văn:


坎 其 擊 鼓
宛 丘 之 下
無 冬 無 夏
值 其 鷺 羽
賦 也

Phiên âm:

Khảm kỳ kích cổ,
Uyển Khâu chi hạ;
Vô đông vô hạ,
Trị kỳ lộ vũ.
(Phú dã)
 

Dịch nghĩa

Tiếng trống đánh lên.
Ở dưới cái gò bốn bên cao, giữa thấp.
Không kể màu đông hay mùa hạ (lúc nào cũng thấy chơi bời hoang đàng)
Cầm cây lông cò trắng để chỉ huy múa hát.


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Ầm tiếng trống điểm khi múa hát,
Dưới Uyển Khâu bát ngát rong chơi.
Trời đông trời hạ mặc trời,
Lông cò cầm múa, múa trôi tháng ngày.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Trống thì nghe đánh xôn xao,
Trên gò giữa thấp quanh cao suốt ngày.
Không nề đông hạ, miệt mài,
Cầm lông cò trắng múa may hát đùa.



Hán văn:


坎 其 擊 缶
宛 丘 之 上 兮
無 冬 無 夏
值 其 鷺 翿
賦 也

Phiên âm:

Khảm kỳ kích phẫu,
Uyển Khâu chi đạo;
Vô đông vô hạ,
Trị kỳ lộ đạo.
(Phú dã) 

Dịch nghĩa

Tiếng chậu đánh lên.
Trên đường có cái gò bốn bên cao, giữa thấp.
Không kể mùa đông hay mùa hạ (lúc nào cũng chơi bời hoang đãng).
Cầm cây lông cò trắng mà chỉ huy múa hát.


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Tiếng phẫu gõ đó đây rổn rảng,
Đường Uyển Khâu bảng lảng xa đưa.
Trời đông trời hạ chẳng lo,
Nhởn nhơ múa quạt lông cò cứ vui.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Chậu thì nghe đánh ồn áo,
Nơi gò giữa thấp quanh cao trên đàng.
Không nề đông hạ vui hoang,
Cầm lông cò trắng dịu dàng múa chơi.