Tìm kiếm Blog này
Các nhà Thơ Đường
- Bùi Địch (1)
- Bạch Cư Dị (6)
- Cao Thích (2)
- Chu Khánh Dư (2)
- Cố Huống (1)
- Giả Đảo (1)
- Hoàng Phủ Nhiễm (1)
- Hàn Dũ (4)
- Hàn Hồng (3)
- Hàn Ác (1)
- Hạ Tri Chương (1)
- Hứa Hồn (2)
- Khâu Vi (1)
- Kim Xương Tự (1)
- Kỳ Vô Tiềm (1)
- Liễu Trung Dung (1)
- Liễu Tông Nguyên (5)
- Lô Luân (3)
- Lý Bạch (29)
- Lý Kỳ (7)
- Lý Thương Ẩn (19)
- Lý Tần (1)
- Lý Ích (3)
- Lý Đoan (1)
- Lưu Phương Bình (2)
- Lưu Trường Khanh (11)
- Lưu Tích Hư (1)
- Lưu Vũ Tích (4)
- Lạc Tần Vương (1)
- Mã Đái (2)
- Mạnh Giao (2)
- Mạnh Hạo Nhiên (15)
- Nguyên Chẩn (2)
- Nguyên Kết (2)
- Quyền Đức Dư (1)
- Sầm Tham (7)
- Thôi Hiệu (3)
- Thôi Thự (1)
- Thôi Đồ (2)
- Thường Kiến (2)
- Thẩm Thuyên Kỳ (2)
- Tiết Phùng (1)
- Tiền Khởi (3)
- Trương Bí (1)
- Trương Cửu Linh (2)
- Trương Húc (1)
- Trương Hỗ (4)
- Trương Kiều (1)
- Trương Kế (1)
- Trương Tịch (1)
- Trần Tử Ngang (1)
- Trần Đào (1)
- Trịnh Điền (1)
- Tây Bỉ Nhân (1)
- Tăng Hạo Nhiên (1)
- Tư Không Thự (3)
- Tần Thao Ngọc (1)
- Tống Chi Vấn (1)
- Tổ Vịnh (2)
- Vi Trang (2)
- Vi Ứng Vật (12)
- Vô Danh Thị (1)
- Vương Bột (1)
- Vương Chi Hoán (2)
- Vương Duy (29)
- Vương Hàn (1)
- Vương Kiến (1)
- Vương Loan (1)
- Vương Xương Linh (8)
- Ôn Đình Quân (4)
- Đường Huyền Tông (1)
- Đỗ Mục (10)
- Đỗ Phủ (39)
- Đỗ Thu Nương (1)
- Đỗ Thẩm Ngôn (1)
- Đỗ Tuân Hạc (1)
- Đới Thúc Luân (1)
Uyên Khâu
宛 丘
Hán văn:
子 之 湯 兮
宛 丘 之 上 兮
洵 有 情 兮
而 無 望 兮
賦 也
Tử chi đãng hề,
Uyển Khâu chi thượng hề!
Tuân hữu tình hề!
Nhi vô vọng hề!
(Phú dã)
Uyển Khâu chi thượng hề!
Tuân hữu tình hề!
Nhi vô vọng hề!
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Anh ấy chơ bời du đãng,
Ở teên cái gò, cao bốn bên mà ở giữa thấp.
Thật là anh có tình tứ mà vui chơi,
Nhưng anh không có uy nghi để mọi người ngưỡng vọng.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Chàng quen thói phong lưu vui thú,
Đỉnh Uyển Khâu mấy độ nhởn nhơ.
Đời chàng đẹp đẽ như thơ,
Nhưng nào ai có trông nhờ được chi.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Anh kia du đãng tiêu dao,
Trên gò, giữa thấp quanh cao chơi bời.
Tuy là tình tứ vui chơi,
Uy nghi chẳng có, không người ngưỡng trông.
Hán văn:
坎 其 擊 鼓
宛 丘 之 下
無 冬 無 夏
值 其 鷺 羽
賦 也
Phiên âm:
Khảm kỳ kích cổ,
Uyển Khâu chi hạ;
Vô đông vô hạ,
Trị kỳ lộ vũ.
(Phú dã)
Uyển Khâu chi hạ;
Vô đông vô hạ,
Trị kỳ lộ vũ.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Tiếng trống đánh lên.
Ở dưới cái gò bốn bên cao, giữa thấp.
Không kể màu đông hay mùa hạ (lúc nào cũng thấy chơi bời hoang đàng)
Cầm cây lông cò trắng để chỉ huy múa hát.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Ầm tiếng trống điểm khi múa hát,
Dưới Uyển Khâu bát ngát rong chơi.
Trời đông trời hạ mặc trời,
Lông cò cầm múa, múa trôi tháng ngày.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Trống thì nghe đánh xôn xao,
Trên gò giữa thấp quanh cao suốt ngày.
Không nề đông hạ, miệt mài,
Cầm lông cò trắng múa may hát đùa.
Hán văn:
坎 其 擊 缶
宛 丘 之 上 兮
無 冬 無 夏
值 其 鷺 翿
賦 也
Phiên âm:
Khảm kỳ kích phẫu,
Uyển Khâu chi đạo;
Vô đông vô hạ,
Trị kỳ lộ đạo.
(Phú dã)
Dịch nghĩa
Tiếng chậu đánh lên.
Trên đường có cái gò bốn bên cao, giữa thấp.
Không kể mùa đông hay mùa hạ (lúc nào cũng chơi bời hoang đãng).
Cầm cây lông cò trắng mà chỉ huy múa hát.
Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ
Tiếng phẫu gõ đó đây rổn rảng,
Đường Uyển Khâu bảng lảng xa đưa.
Trời đông trời hạ chẳng lo,
Nhởn nhơ múa quạt lông cò cứ vui.
Dịch thơ Tạ Quang Phát
Chậu thì nghe đánh ồn áo,
Nơi gò giữa thấp quanh cao trên đàng.
Không nề đông hạ vui hoang,
Cầm lông cò trắng dịu dàng múa chơi.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét