Xa Lân

車 轔 

Hán văn:

有 車 轔 轔
有 馬 白 顛
未 見 君 子
寺 人 之 令
賦 也

Phiên âm:

Hữu xa lân lân,
Hữu mã bạch đân.
Vị kiến quân tử,
Tự nhân chi linh.
(Phú dã) 

Dịch nghĩa

Có nhiều xe chạy rầm rầm,
Có nhiều ngựa trán trắng.
Lúc chưa gặp được vua,
Thì khiến quan nội giám (hoạn quan) thông báo trước (sau sẽ được vua cho yết kiến).


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Xe xe cộ cộ nghênh ngang,
Lại thêm bầy ngựa trán khoang trắng ngần.
Muốn vào bái yết tôn nhan,
Trước tiên phải thỉnh hoạn quan trình bày.

Dịch thơ Tạ Quang Phát

Xe vua chạy rầm rầm vang dậy,
Ngựa của vua trán thấy trắng lông.
Khi chưa gặp được mặt rồng,
Khiến quan nội giám vào thông báo dùm.




Hán văn:

阪 有 漆
隰 有 栗
既 見 君 子
並 坐 鼓 瑟
今 者 不 樂
逝 者 其 耋
興 也

Phiên âm:

Phản (bản) hữu tất,
Thấp hữu lật.
Ký kiến quân tử,
Tịnh tọa cổ sắt;
Kim giả bất lạc,
Thệ giả kỳ trất (điệt).
(Hứng dã) 

Dịch nghĩa

Bờ dốc núi có cây sơn,
Chỗ thấp có cây lật.
Đã gặp được vua,
Thì cùng ngồi chung mà đánh đàn sắt.
Nếu nay mà không vui lòng (không làm quan cho Tần)
Thì người bỏ đi (để tìm triều đình nước khác) sẽ già mua mà thôi (cũng chưa gặp triều đình mà vua tôi thân mật như thế).


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Cây sơn kia mọc lưng đồi,
Còn như cây lật ưa nơi đồng lầy.
Công hầu đã giáp mặt này,
Đàn ca trống phách vui vầy cùng nhau.

Hưởng đời nên hưởng cho mau,
Quang âm thấm thoát bạc đầu đến nơi.


Dịch thơ Tạ Quang Phát


Cây sơn đều lên nơi triều dốc,
Dưới thấp thì lật mọc tốt tươi.
Đến khi gặp được vua rồi,
Du dương đàn sắt đều ngồi gẩy chung.

Nếu nay chẳng vui lòng hợp tác,
Đến già tìm triều khác dễ bằng ?




Hán văn:

阪 有 桑
隰 有 楊
既 見 君 子
並 坐 鼓 簧
今 者 不 樂
逝 者 其 亡
興 也

Phiên âm:

Phản (bản) hữu tang,
Thấp hữu dương.
Ký kiến quân tử,
Tịnh tọa cổ hoàng;
Kim giả bất lạc,
Thệ giả kỳ vong.
(Hứng dã) 

Dịch nghĩa

Bờ dốc núi thì có cây dâu,
Chỗ thấp thì có cây dương.
Đã gặp được vua,
Thì cùng ngồi chung mà thổi sáo.
Nếu nay mà không vui lòng (không làm quan cho Tần)
Thì người bỏ đi mãi cho đến lúc chết (cũng chưa gặp được triều đình mà vua tôi thân mật như thế).


Dịch thơ Nguyễn Văn Thọ

Dâu kia mà mọc lưng đồi,
Còn như dương liễu ưa nơi đồng lầy.
Công hầu đã giáp mặt này,
Trống rung, sáo trỗi, vui vầy cùng nhau.

Hưởng đời nên hưởng cho mau,
Phù sinh như thể bóng câu qua vèo.


Dịch thơ Tạ Quang Phát

Nơi bờ núi dâu đà chen gốc,
Dưới thấp thì dương mọc rườm rà.
Đến khi gặp được vua ta
Du dương tiếng sáo ngồi mà thổi chung.

Nếu nay chẳng vui lòng ở lại.
Đến chết mãi đi mãi nào hơn.